— Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. — Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. — Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.

— Я его уже ненавижу.

Мы вышли за дверь.

,

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Фруктовый прохладительный напиток со льдом. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.

3

Город, где находится Академия ФБР.

4

Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

5

Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.

6

1 фунт — примерно 450 г.

7

фут — 30,5 см; дюйм — 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).

8

«Джек Дэниелс» — название марки виски.

9

«Хосе Куэрво» — как и «Джек Дэниелс», сорт виски.

10

В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.

11

Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).

12

Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat — Violent Criminal Apprehension Team, BSU — Behavioral Science Unit.

13

Бадди (амер., разговоры.) — дружище, приятель.

14

Вы читаете Виски с лимоном
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×