взрослого мужчины. Я должен теперь жить до конца своих дней с чувством вины. Если когда-нибудь мне удастся стать хоть вполовину таким, как ты, отец, я буду молить Бога, чтобы мой собственный сын питал ко мне хотя бы малую толику той огромной любви и уважения, какие я сейчас чувствую к тебе.

Он через силу улыбнулся мне – в глазах его уже угасал свет, а голос звучал еле слышно, когда он сказал:

– Я очень люблю тебя, сынок. И всегда любил и тебя, и твою сестру, и особенно вашу мать… Скажи ей, что мы встретимся снова. Она поймет, что я имею в виду.

Потом он поднес к губам мою руку, поцеловал ее и отошел в вечность».

Она замолчала и подняла глаза сначала на Кэндиси, потом на Черчилля.

– То, о чем мы так часто говорили, произошло: старые времена отошли в прошлое вместе с королевой. Я всегда буду тосковать по этому прекрасному веку, который дал мне столько счастья, впрочем, и печали тоже. Мир никогда не будет прежним. Жизнь никогда не будет такой, как раньше. И возможно, в каком-то смысле это и хорошо. Нельзя остановить время. Нельзя заставить землю перестать вращаться. Вселенная вечна, но смертный человек с его идеями и нравами и общество, в котором он живет какое-то время, – все это преходяще. Наша жизнь не более чем миг вечности. А теперь прошу прощения, я должна пойти в свою комнату и написать Дезирэ, что ее дорогой отец покинул этот мир.

Черчилль подошел к ней и обнял ее за талию.

– Моя дорогая Майра, ваши слезы высохнут, и в этих стенах снова зазвучит ваш смех и воцарится счастье. И не только в этих стенах – во всем мире.

,

Примечания

1

Непобедимая армада – флотилия, созданная испанским королем Филиппом II для войны на море с Англией. Почти все корабли Непобедимой армады погибли или были рассеяны (1588 г.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Так бывает с тиранами! (лат.)

3

Баньши – мифическое существо в кельтской мифологии, появляющееся как вестник смерти и издающее отчаянные вопли.

4

Уэст-Пойнт – военная академия, расположенная на реке Гудзон.

5

Самсон и Далила – библейские персонажи. Филистимлянка Далила обольстила израильского воина Самсона, вся сила которого заключалась в его волосах, и отрезала их, когда он уснул.

6

Валансьен – особый сорт дорогого французского кружева.

7

Иезавель – библейский персонаж, дочь сидонского царя Евфаала и жена израильского царя Ахава, символ разврата и бесстыдства.

8

Доктрина Монро – доктрина, изложенная пятым президентом Соединенных Штатов Джеймсом Монро в обращении к конгрессу в 1823 году, смысл которой заключается в том, что вмешательство любой из европейских стран в дела любого государства на Американском континенте должно рассматриваться как недружественное и опасное для Соединенных Штатов.

9

Маршал – начальник полиции.

10

Джулеп – прохладительный напиток, настоянный на ароматных травах.

11

Чеширский кот – персонаж английского фольклора: кот, постоянно улыбающийся загадочной улыбкой, которая сохраняется и после того, как он исчез.

12

Веселый Роджер – черный пиратский флаг с изображением черепа и костей.

13

Эрин – исконное название Ирландии на гэльском (кельтском) языке.

14

Душители – древний культ, зародившийся раньше христианства. Его последователи поклоняются черной богине Кали, богине смерти, которая, как утверждает традиция, требует для своего бессмертия человеческой крови. Однако последователи этого культа в процессе поклонения Кали не упускают и грязных меркантильных интересов, своей выгоды. Орды душителей действуют не бескорыстно, и это вполне понятно.

15

Корк – одно из графств Ирландии.

16

Пояс Сэма Брауна назван так по имени генерала Сэма Брауна, офицера британской армии, – армейский пояс с одним или двумя диагональными ремнями через плечо, обычно правое, предназначенный для ношения огнестрельного оружия.

17

Аид – ад, царство мертвых в греческой мифологии.

18

Собаки! (нем.)

19

дерьмо (фр.).

20

Саломея – библейский персонаж, дочь царицы Иродиады, потребовавшая в награду за исполненный ею танец у царя Ирода голову Иоанна Крестителя.

21

Особый диалект английского языка, бытующий только в некоторых районах Лондона.

22

Юго-западный пригород Вашингтона.

23

«Инок Арден» – поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), пользовавшаяся в свое время огромной популярностью.

24

Дежа-вю – уже виденное; психологический феномен, когда, встречая новое явление, человек ощущает, что оно ему уже знакомо, что нечто подобное с ним происходило в прошлом.

25

Лазарь – евангельский персонаж, которого воскресил Иисус Христос.

26

Тедди – Теодор Рузвельт – впоследствии президент Соединенных Штатов. Так его фамильярно называли товарищи по оружию.

27

Герилья – партизанская война.

28

Лилли Лэнгтри (1853–1929) – английская актриса и одна из самых известных красавиц своего времени.

29

Фабианское общество – социалистическая группа, объединившаяся в 1884 году и названная так в честь римского полководца Фабиуса Кунктатора, то есть «медлительного», получившего это прозвище за осторожную военную тактику. Фабианцы верили, что социализм достижим с помощью реформ.

30

Да здравствуют различия! (фр.)

31

Бобби – презрительно- фамильярная кличка английского полицейского.

32

Калипига – прекраснозадая (гр.).

33

Леди Годива – героиня средневековой легенды, проехавшая по рыночной площади обнаженной, одетая только в плащ из своих длинных волос, дабы своим подвигом купить снижение пошлин для жителей Ковентри, которые целомудренно закрыли ставни, чтобы не смущать ее. Один только Том не сделал этого и подглядывал за ней.

34

Здесь: последний удар, последний штрих (фр.).

35

Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, член парламента, оставался влиятельным политическим деятелем до 1890 года, когда был вынужден выйти в отставку из-за дела о разводе.

36

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политик и философ.

37

Томми – прозвище английского солдата, рядового.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×