44

Тахо – одна из главных рек Испании.

45

Бейкер-стрит, где проживал конан-дойлевский Шерлок Холмс, переводится с английского как «улица пекарей».

46

Английский канал – старинное название пролива Ла-Манш между Францией и Англией.

47

Французского короля Генриха IV заколол кинжалом религиозный фанатик Жан-Франсуа Равальяк (1578-1610) 14 мая 1610 года на улице Фероньер в Париже.

48

Так Борис Пастернак перевел шекспировский текст, который более знаком большинству в переводе Н. Полевого: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…».

49

Баальбек (древний Гелиополь) – город в Ливане, прославившийся своей террасой из мегалитических глыб, о происхождении которой спорят уже долгие годы.

50

Кессон (от франц. «caisson» – ящик) – конструкция в виде железобетонной или металлической камеры для создания под водой или в водонасыщенном грунте рабочего пространства, свободного от воды.

51

Термин «технология» происходит от греч. «techne» – искусство и «logos» – учение.

52

Фелинология – наука, изучающая кошек (от лат. «Felis» – «кошка»).

53

Лука Мудищев – приписываемый русскому поэту И. С. Баркову (1732-1768) псевдоним, под которым издан ряд поэм эротического (часто порнографического) содержания. Филологи склоняются к тому, что их автор не Барков, а некий поэт XIX века.

54

Имеется в виду «нить Ариадны» из древнегреческого мифа о Тесее и Минотавре. Ариадна дала герою, отправляющемуся в лабиринт критского царя Миноса клубок ниток, чтобы тот смог найти дорогу к выходу после того, как убьет чудовище.

55

Арахниды – научное название паукообразных.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×