44
Тахо – одна из главных рек Испании.
45
Бейкер-стрит, где проживал конан-дойлевский Шерлок Холмс, переводится с английского как «улица пекарей».
46
Английский канал – старинное название пролива Ла-Манш между Францией и Англией.
47
Французского короля Генриха IV заколол кинжалом религиозный фанатик Жан-Франсуа Равальяк (1578-1610) 14 мая 1610 года на улице Фероньер в Париже.
48
Так Борис Пастернак перевел шекспировский текст, который более знаком большинству в переводе Н. Полевого: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…».
49
Баальбек (древний Гелиополь) – город в Ливане, прославившийся своей террасой из мегалитических глыб, о происхождении которой спорят уже долгие годы.
50
Кессон (от
51
Термин «технология» происходит от
52
Фелинология – наука, изучающая кошек (от
53
Лука Мудищев – приписываемый русскому поэту И. С. Баркову (1732-1768) псевдоним, под которым издан ряд поэм эротического (часто порнографического) содержания. Филологи склоняются к тому, что их автор не Барков, а некий поэт XIX века.
54
Имеется в виду «нить Ариадны» из древнегреческого мифа о Тесее и Минотавре. Ариадна дала герою, отправляющемуся в лабиринт критского царя Миноса клубок ниток, чтобы тот смог найти дорогу к выходу после того, как убьет чудовище.
55
Арахниды – научное название паукообразных.