– Нет! – раздался вопль викария.

Текила, захлопав крыльями, сорвалась с его плеча. Повернувшись, я увидел, что Врата начали закрываться.

Тут по кругу прокатился рев, которым мог бы гордиться даже сам Ворчун, – Ларри навалился на викария. Они покатились по земле, перевалились через неподвижное тело Графа и сбили с его груди икону. Ветер подхватил их, понес к Вратам, и вместе они рухнули в бездонный провал. Джилл, ничего не понимая, продолжала размахивать закрывающей палочкой, волосы и плащ развевались на ветру. Джек, похоже, успел взять себя в руки. Он кинулся к сумке, пошарил в ней, извлек оттуда бутылку с портвейном пополам с шуршалами и швырнул ее в сторону Врат.

– Глоток портвейна в бурю, – довольно ухмыльнулся он мне.

Я почувствовал, как ветер толкает меня вперед. Ночной Шорох попытался укрыться за одной из плит.

Из темноты снова вынырнул экспериментальный человек и остановился прямо перед нами – ветер заметно стих.

– Э-э… Граф? – спросил он.

Неужели Серая Дымка прислала его на помощь нашему союзнику?

– Тот человек на земле! – крикнул я. – Забирай его и уноси!

Он миновал нас, раскачиваясь, но каким-то образом все же сохраняя равновесие на этом жутком ветру. Наклонившись, он поднял неподвижное тело Графа и на руках понес прочь. Я взглянул на Врата. Они значительно потускнели. Огонь костра распался на отдельные язычки пламени, охватившие весь круг камней. На глазах у меня они становились меньше, меньше и угасали.

Джилл внимательно разглядывала зажатую в руке палочку; я понял: до нее наконец-то начало что-то доходить.

– Пошевеливайтесь там! – завопила из теней Серая Дымка. – Ноги в руки и смываемся отсюда!

Бубон нырнул обратно в спасительную тьму кармана Джека, и мы последовали совету Дымки.

Позади раздался мелодичный звон, словно разбился хрустальный бокал. Поверхность плиты потемнела, и она стала прежним камнем. Ветер разом затих. Причитания и распевы смолкли давным-давно.

Мы начали спускаться по северному склону холма. Над нами нависал чудовищно огромный, полный диск луны.

– Идем быстрее! – подгоняла Дымка.

И была права. Теперь, вплоть до самого рассвета, лучше на холм не соваться – крайне опасное место.

Я обернулся и заметил громадную фигуру экспериментального человека, скрывающуюся на юге. На руках у него лежал Граф.

– Привет, кошка, – сказал я. – Помнишь, я обещал угостить тебя?

– Привет, пес, – отозвалась она. – Не стану возражать.

Джек и Джилл спускались по склону. Мы с Дымкой побежали следом.

* * *

РОДЖЕР ЖЕЛЯЗНЫ

НОЧЬ В ОДИНОКОМ ОКТЯБРЕ

Технический редактор Ю. А. Жихарев

Корректоры В. Рошаль, А. Муромцева

ЛР № 063706 от 17.11.94 г.

Подписано к печати 10.01.97. Формат 80 х 100 1/з2.

Бумага типографская. Гарнитура Академическая. Усл. печ. л. 10,36.

Издательство «Сфинкс СПб», 195269, Санкт-Петербург, а/я 149

Издательство «Азбука», 196105, Санкт-Петербург, а/я 192

,

Примечания

[1]

De nada (исп.) – не стоит, пустяки, не за что.

[2]

Memento mori (лат.) – Помни о смерти. Таким приветствием обменивались при встрече члены основанного в 1664 г. в нормандском аббатстве Ла Трапп во Франции ордена траппистов, более всего известные тем, что принимали обет молчания. В обиходе выражение употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, скоротечности жизни, а также вообще обо всех и всяческих грядущих угрозах и неприятностях.

[3]

Здесь киска (вкупе с автором) шутят. Дхоли (dholes, или по-латыни Cuoorutilus) – свирепые дикие собаки, обитающие в Индии и охотящиеся стаями (за подробиостями можно обратитъся, например, к бессмертному «Маугли» Редьярда Киплинга). Гули же (на латинице ghoules) – в мусульманской мифологии джинны женского рода, особо враждебные людям; отличаются тем, что, меняя внешний облик, заманивают путников, а затем съедают. В английском языке это слово имеет и еще ряд значении: кладбищенский вор, садист, растленный тип, любитель отвратительного или страшного. По-английски dholes и ghoules фонетически близки, ну а джинны-оборотни могут переродиться в кого угодно, хоть в индийских «красных собак» – на то они и джинны…

[4]

У кого-то из них – у кота ли, у пса ли – с латынью, похоже, не все в порядке, потому что carpe baculum переводится как «лови (хватай) палку». Впрочем…

[5]

Et cum spiritu tuo (лат.) – И с духом твоим.

Benedicte (лат.) – Благославен [будь]. Эти две последние реплики представляют

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×