тяжестей.

Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) — древнегреческий поэт.

Стр. 420. Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 422. Бэйс — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.

Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».

Стр. 423. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 220.

Бут, Бартон (1681-1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.

Беттертон, Томас (1635-1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.

Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.

Дарий III — персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.

Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1677).

Стр. 425. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.

Стр. 427. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы- соперницы».

Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон Кихот».

Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт. III, сц. 1).

Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.

Лисимах, Клит — персонажи из той же трагедии.

Стр. 429. Барнуэлл. — Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685).

Стр. 430. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из I-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».

Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт. III, сц. 3) — слова Банко.

Стр. 445. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.

Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) «Генри и Эмма».

Стр. 450… в памятную ночь 5 октября 1789 года… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.

Стр. 452. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.

Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».

Стр. 457… прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.

Стр. 459. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.

Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.

Стр. 460. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».

Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт. II, сц. 6).

Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт. IV, сц. 2).

Стр. 470. Exeunt omnes! — Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв.

Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт. V, сц. 2).

Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) — английский поэт-романтик.

Стр. 476. Эспаньола — старинное название острова Гаити.

Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! — Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально- сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) «Опера нищих» (1727).

Стр. 479. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.

Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) — известный древнеримский комический актер.

Стр. 485… уподобилась Чосерову врачу… — имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).

Стр. 488. Доктор Драйеэдаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.

… в начале царствования Георга I… — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.

В.Шейнкер.

Вы читаете Пират
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×