1

Виртуально-анимационный центр «Облик».

2

Мебель выдвигается из пола (жарг.)

3

Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.

4

Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.

5

Министерство безопасности.

6

Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.

7

Аудио-визуальная система.

8

Виртуально-имитационный комплекс.

9

Ключ – позывной орбитальных крепостей.

10

Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.

11

Описано в первой книге.

12

Минный заградитель (жарг.).

13

Уход в гипер (жарг.).

14

Генератор поля интерференции.

15

Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок (жарг.).

16

Ламер – от английского lame – увечный, хромой (жарг.).

17

Скопируйте.

18

Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.

19

Перс – игровой персонаж (жарг.).

20

Противокосмическая оборона.

21

Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.

22

Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких- либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.

23

Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.

24

Против…

25

Служба Климатического Контроля.

26

Служба Ликвидации последствий Катастроф.

27

Служба экстренной медицинской помощи.

28

Название гражданского аналога.

29

Направление на комм разыскиваемого лица.

30

Файл с базовой личной информацией.

31

Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.

32

РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.

33

Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.) .

34

То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)

35

Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.

36

Графика (жарг.).

37

Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).

38

Разработчики.

39

Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.

40

Большой тактический искин.

41

Системы коврового бомбометания.

42

Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.

43

Отдел разведывательных операций.

44

О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.

45

Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×