Да, мой полковник (фр.).

24

Спаги – французская кавалерия в Алжире.

25

Ривир Пол (1735–1818) – американский серебряных дел мастер, прославившийся ночной скачкой 18 апреля 1775 г. с целью предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.

26

Черт возьми! (фр.)

27

Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.

28

Справедливо (фр.).

29

Господин (нем.).

30

Страстный стих (фр.).

31

Спасибо (фр).

32

Замок, выход, вокзал (нем.).

33

Скотт В. «Мармион». Песнь 6, стих 17.

34

«Гран-Гиньоль» – театр в Париже, где ставились сенсационные драмы с ужасами.

35

Да здравствует логика! (фр.)

36

Ке д'Орсе – набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел.

37

Эта модель, которую я впоследствии видел в действии, – стандартный английский «гуманный убийца», одобренный Обществом защиты животных. Его силу и эффективность демонстрирует тот факт, что в череп вола толщиной около четверти дюйма стержень часто проникает на глубину четырех футов. (Примеч. авт.).

38

Это истинная правда (фр).

39

Олд-Бейли – лондонский уголовный суд.

40

Возлюбленный (фр.).

41

Вот! (фр.)

42

Полицейский, шпик, сыщик (разг. фр).

43

То есть антилопа бейза и индийский носорог.

44

Голконда – в XVI–XVII вв. государство в Индии в области Декан, славившееся добычей алмазов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×