— И у Джо тоже есть мужество, — продолжала Люсинда, — недаром он твой сын.

— Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, — сказал Нат. — И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проявлялось в излишнем озорстве и непослушании.

— Я рада это слышать, — тихо сказала Люсинда, — потому что у меня такое предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество, и может быть, еще больше.

Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.

— Черт побери! — пробормотал Нат, глядя ей вслед. — Разрази его гром, если он ее обидит, я убью его собственными руками!

Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-Сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холстеда, желавшего немедленно переговорить с ним.

Лорд Меридан на секунду оторвался от бараньей котлеты.

— Проводите полковника сюда, — коротко сказал он, и спустя минуту в комнату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир полковника Королевской гвардии.

— Побойся бога, Чарльз! — воскликнул лорд Меридан. — 1 — Что за маскарад с утра пораньше!

— Мне нужно через полчаса на дежурство, — ответил полковник, — а поскольку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.

— Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, — заявил лорд Меридан. — Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?

— Бренди — это как раз то, что мне нужно, — ответил полковник.

Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.

— Есть будешь? — поинтересовался лорд Меридан.

Полковник передернулся. — Мне дурно от одной лишь мысли о еде, — ответил он. — Я лег спать сегодня в четыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хауз, потом мы посетили еще несколько борделей, и только после этого его королевское высочество угомонилось.

Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковник продолжил:

— Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты играл вчера у Брукса?

— Да, до часу ночи, — ответил лорд Меридан. — И поскольку больше не нашлось желающих играть со мной, я отправился домой.

— Рано лечь спать! — воскликнул полковник. — Вот почему ты сегодня так отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты поглощаешь эту баранью котлету.

— Я в восторге, что тебя это раздражает, — парировал лорд Меридан и подал знак дворецкому принести ему еще одну.

— Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, — нехотя признался полковник Холстед.

— Никогда бы не подумал, что эти чертовы куклы говорили совершенно серьезно! — воскликнул лорд Меридан.

— Ты имеешь в виду бабский комитет в Олмаке? — поинтересовался полковник Холстед. — Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шутку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распоряжается полдюжины наполеонов в юбке!

— Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, — кисло заметил лорд Меридан.

— Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельности. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, чтобы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом мы на славу повеселились в Уайт-хаузе. Старуха аббатисса представила нам новых хорошеньких девочек — бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили нам вечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.

— Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресытится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься. — Лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. — Вся эта история в высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здравого смысла, он давно бы взял бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!

— Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, — заявил Чарльз Холстед.

Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губах.

— О, я совсем не хотел тебя обидеть, — быстро произнес он. — Просто тебе здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси?

Ты не промахнулся — все говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?

— Понятия не имею, — холодно произнес лорд Меридан. — Я с ней еще незнаком.

— Что-о-о? — У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. — Ты хочешь сказать, что сделал предложение, даже не видя невесты?

Лорд Меридан зевнул.

— Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее руки, — ответил лорд Меридан. — Разумеется, он согласился, учитывая, что он должен мне тридцать пять тысяч фунтов.

— Тридцать пять тысяч фунтов! — воскликнул Чарльз Холстед. — Она обошлась тебе недешево!

— Это неважно, — ответил лорд Меридан. — Главное, она будет хорошо смотреться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует меня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому кузену.

— Ну и холодный же ты человек! — заявил Чарльз Холстед.

— До сих пор никто не жаловался, — криво усмехнулся лорд Меридан.

Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.

— Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?

— Она отдыхала за городом несколько дней, — ответил лорд Меридан. — Ей нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в «Ковент-Гардене». Не хочешь пойти взглянуть?

— Конечно, если ты приглашаешь, — сказал Чарльз Холстед. — Потом там и поужинаем, как всегда?

— Разумеется, — ответил лорд Меридан. — И, по-моему, Уолтер обещал привести парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного мы еще не видели.

— Как ему это удается? — произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхищения. — Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит роскошных лошадей и окружает себя красотками.

Кстати, я ему до сих пор должен за ту кобылу — думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?

— Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из его девиц, — ответил лорд Меридан.

— Я бы не прочь, — с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. — Мне до смерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала терять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.

— Ну так и брось ее, мой милый, — коротко произнес лорд Меридан. — Я всегда считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая тебе надоела.

— Совершенно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из девочек, которых обещал привести Уолтер.

— Он будет тебе крайне признателен, — саркастично заметил лорд Меридан.

Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.

— Бог мой, мне пора бежать! — воскликнул он. — Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил.

Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Биллом Фелденом — как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку — милости просим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?

— Какого это будет числа? — поинтересовался лорд Меридан.

— Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, — ответил Чарльз Холстед. — Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.

— Мне очень жаль, — уныло протянул лорд Меридан, — но двадцать восьмого я не смогу. На этот день

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×