Мурхауз продолжал отбиваться.

— Смотрите, чтобы эти штуки не отцепились. Он должен исчезнуть без следа.

— Этот парень никогда не всплывет, — заверил матрос.

Тони Рао нагнулся, сам проверил каждое грузило. Удовлетворившись, выпрямился.

— Швыряйте его.

Картер Мурхауз продолжал цепляться, когда его подняли с палубы. Его извивающееся тело погрузилось в воду и ушло в холодную темную пучину.

Рао стоял, глядя на расходящиеся круги. Безжалостное море поглотило свою жертву, и не осталось никаких следов.

Рао подошел к холодильнику, стоявшему на палубе, достал банку пива, сорвал крышку и бросил кусочек алюминия за борт.

Из глубины поднялись последние воздушные пузырьки и лопнули на поднятой яхтой волне.

Только крики чаек наполняли душный летний воздух.

,

Примечания

1

Бвана — господин (суахили).

2

ОПЕК — организация стран-экспортеров нефти.

3

Коносамент — квитанция, выдаваемая капитаном судна (или агентством морского транспортного предприятия) грузоотправителю.

4

ОСС — Office of Strategic Services (OSS) — Управление стратегической разведки (Примеч. ред.).

5

ОСН — отряд специального назначения.

6

ЛЗЕ — Лига защиты евреев.

7

Рубашка-поло — шерстяная рубашка на 2–3-х пуговицах наверху.

8

«Форт Капитуляции» (англ.).

9

Simonson optical Division (SOD) — оптическая компания Симонсона. Special Operation Division (SOD) — отряд специального назначения.

10

Иглу — зимнее жилище у части канадских эскимосов в виде купола со входом через длинный коридор.

11

Лоуренс Аравийский — известный английский разведчик времен Первой мировой войны.

12

Мешугэн — бандит (ивр.).

13

Имеется в виду Вторая мировая война, когда фашисты массово уничтожали евреев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×