и широко улыбнулся.

— Он настоящий козел, — будничным тоном сообщил Алонсо. — Прежний начальник, Чарли Легран, был нормальный мужик. Просто, когда разгребаешь мусор, трудно остаться совсем чистеньким, верно? ФБР пришило ему преступную связь с бандой Восемнадцатой улицы. Сейчас он под судом. Мэр Братано назначил Рикки Росса временно исполняющим обязанности. Росс еще две недели назад улицы патрулировал, и вдруг — бац — начальник! Прямо как снег на голову… Знаешь, как мы его называем? Геморрой с ушами!

— Понимаешь, Алонсо, кроме вас, мне вроде как больше некуда обратиться, а остаться в полиции очень хочется. Я не знал, что Росс у вас врио начальника, но здесь у меня последний шанс. Мне говорили, к вам можно устроиться… Ты не посодействуешь?

Алонсо окинул меня внимательным взглядом.

— Может, и посодействую, — наконец протянул он.

— Ну и как к вам попасть?

— Для начала напиши заявление, заполни анкеты. Я помогу тебе сделать первый шаг. Пошли! — Он развернулся и зашагал по коридору. Я последовал за ним.

Обстановку полицейского управления нельзя было назвать изысканной. Все архитектурные излишества ограничились входной дверью. Внутри управление Хейвен-Парка было настоящим полицейским участком — фотографии командного состава, пуленепробиваемая стеклянная перегородка, отделяющая дежурную часть от кабинетов следователей. Алонсо сунул в замок пластиковую карту-ключ, и мы очутились в обшарпанном коридоре с крашеными стенами.

— Сейчас у нас сорок один человек личного состава плюс начальство — несколько капитанов и лейтенантов, — на ходу говорил Алонсо. — Что бы там у вас ни случилось с Риком Россом, ты неплохо подгадал с переходом к нам. Мы сейчас как раз расширяемся, увеличиваем штат. Знаешь, почему? Мы только что получили контракт на охрану соседнего городка Флитвуд.

О том, что полиция Хейвен-Парка получила подряд на охрану порядка в соседнем Флитвуде, я читал в журнале ПУЛА.

Состав населения в обоих городках был примерно одинаковым: нелегальные иммигранты. Флитвуд тоже расположился на площади два с половиной квадратных километра. Правда, общей границы у двух городков не было, хотя они находились очень близко друг от друга. Хейвен-Парк и Флитвуд разделял лишь крошечный поселок Виста, который охранялся окружным полицейским управлением Лос-Анджелеса. Раньше за порядком во Флитвуде тоже следили подчиненные шерифа, сотрудники окружного управления, с которыми власти Флитвуда заключили контракт. Но два месяца назад Энцо Диас, испаноязычный мэр Флитвуда, попросил Сесила Братано, испаноязычного мэра Хейвен-Парка, чтобы охрану порядка во Флитвуде взяло на себя полицейское управление Хейвен-Парка.

Видимо, усмотрев здесь перспективы дополнительных незаконных доходов и источник взаимной выгоды, Сесил Братано согласился. Контракт с окружным управлением тут же расторгли, и Хейвен-Парк с Флитвудом заключили муниципальный союз под председательством обоих мэров. Охрану порядка в обоих городках возложили на полицейское управление Хейвен-Парка. Вот почему местному управлению срочно понадобились новые сотрудники.

Алонсо Белл подвел меня к двери с табличкой «Отдел кадров».

— Там работает Мита Моралес, она потомок ацтеков, а значит, толстуха. Если ты не придешься ей по душе, она тебя в порошок сотрет и твое личное дело потеряет. Я ей нравлюсь — сейчас умаслю ее немножко, и она сразу с тобой подружится.

— Слушай, Алонсо… Если честно, про меня написали всякие гадости на сайте «Адспол».

— Насчет «Адспола» не волнуйся. Если бы мы серьезно относились к той фигне, которую там вывешивают, в нашем управлении бы ни одного человека не осталось, и в первую очередь — уважаемого врио начальника. Давай заполняй анкеты, а потом в семь вечера подгребай в клуб «Фуэго».

— «Фуэго»?

— Ну да, мы все там постоянно тусуемся. Клуб огромный, как сарай. Там встретишь кого угодно: копов, что не на дежурстве, политиков, наркоторговцев — в общем, нужных людей. Все настоящие дела в Хейвен-Парке и Флитвуде делаются именно в «Фуэго». Тебе обязательно нужно кое с кем познакомиться. Если понравишься нужным людям, на Лихача Рикки Росса можно будет наплевать. Ты будешь в порядке.

— И все? Вот так просто?

— У нас здесь все по-другому. Добро пожаловать в Хейвен-Парк! — Алонсо Белл распахнул дверь в отдел кадров, где сидела Мита, потомок ацтеков — женщина с каменным лицом.

Глава 6

Пока Мита выясняла мои анкетные данные и печатала ответы на допотопной пишущей машинке «Ай- би-эм селектрик», она ни разу не улыбнулась и не изменила выражения лица. Она напечатала шапку, прокрутила лист бумаги и что-то допечатала внизу страницы. Компьютер, стоящий у нее на письменном столе, она так и не включила, чтобы прочесть о том, что меня обвиняют в намеренном развале дела и связи с подозреваемой в тяжком уголовном преступлении.

— Заполните остальное и распишитесь, — только и сказала она, глядя на меня так, словно я был засохшей кучкой птичьего помета на капоте ее машины.

Для заполнения анкеты я направился к столу напротив. Обернувшись, я заметил, как она украдкой пялится на мой зад. Ага, Мита, значит, и тебе ничто человеческое не чуждо!

Подав документы, я поехал искать себе подходящее жилье в Хейвен-Парке, хотя, прежде чем снимать квартиру или номер в мотеле на длительный срок, мне надо было устроиться на работу. Здешние заведения для приезжих не слишком мне понравились. Они как будто предназначались для выходцев из стран третьего мира. Наконец мой выбор пал на отель под названием «Хейвен-Парк-Инн», который показался мне чуть лучше остальных. Если меня примут в здешнее полицейское управление, попробую снять здесь номер.

Выбрав будущее жилье, я решил изучить местность. Объезд городка площадью два с половиной квадратных километра много времени не занял. Почти все кварталы были похожи друг на друга, как близнецы. Видимо, на озеленение местные власти предпочли не тратиться. Деловые улицы, вроде Линкольн-авеню или Пасифик, были сплошь, стена к стене, застроены одноэтажными магазинами, складами или авторемонтными мастерскими — довольно обшарпанными. В жилой части располагались в основном одноэтажные дома на одну семью типа бунгало, с арками в испанском стиле. На всех окнах — решетки, выкрашенные в традиционные мексиканские, то есть яркие, цвета. Несмотря на веселенькую расцветку, эти домики, может быть из-за решеток, нагоняли тоску.

Я проехал мимо клуба «Фуэго». В одиннадцать утра на стоянке у клуба машин почти не было. Ночной клуб расположился на Уиллоу-стрит. Он полностью соответствовал описанию Алонсо Белла: огромный красный сарай размером с крытый спортивный зал. По-испански «фуэго» означает «огонь», но, по-моему, у этого слова есть еще одно значение — «крутой».

На автостоянке при клубе без труда разместилось бы сотни две машин. Входа я издали не увидел, потому что его закрывала мощная арка. Зато совсем рядом с дверями, в тенечке, прохлаждалась патрульная машина полицейского управления Хейвен-Парка. К передней дверце своего транспортного средства прислонился сотрудник в форме, он курил толстую черную сигару. Меня он даже взглядом не удостоил, я быстро проехал стоянку насквозь и вырулил на улицу с противоположной стороны.

За все годы службы в полиции я еще ни разу не видел копа, который на дежурстве подпирал бы свою машину задом и курил сигару. Перед моими глазами как будто раскручивался паршивый мексиканский фильм.

Бросив последний взгляд на клуб «Фуэго» в зеркало заднего вида, я направился в сторону Висты. У выезда на скоростную автостраду мне на глаза попалось шикарное казино Велосипедного клуба с отелем — внушительный комплекс с неоновой вывеской, соблазняющей попытать счастье в покере, в том числе в той его разновидности, которая называется «пай-гоу». Не успел я и глазом моргнуть, как очутился во Флитвуде.

Вы читаете На острие ножа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×