что работает, а что нет, и как из второго сделать первое. Моя специальная благодарность Кати Бришто, которая откладывала свою работу, чтобы прочесть и поправить мою.

Моя группа поддержки в издательстве «Даттон» состояла из редактора Брайана Тарта, чьи замечания всегда были очень точными, и неизменно внимательной Анны Каулес.

Сотрудники литературного агентства Аарона М. Прайеста всегда были – и остаются! – просто потрясающими: покойный Джой Ритчи, который запустил мою рукопись в путешествие, жизнерадостная и неутомимая Люси Чайлдс, волшебница зарубежного права Лиза Эрбах Ване и сам импресарио, Аарон Прайест. У писателя-новичка никогда не было более надежной команды консультантов.

,

Примечания

1

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних; крупнейшая сеть розничной торговли в стране. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Гумбо – похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, сдобренная специями и травами.

3

Сильное наводнение 31 мая 1889 года в нескольких районах Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее Джонстаун и его пригороды.

4

Одна из позиций игроков в бейсболе.

5

Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату.

6

Игра слов: в английском языке восемь (eight) и съел (ate) звучат одинаково.

7

Rats (крысы) – star (звезда).

8

Магазин, торгующий недорогими товарами, каждый из которых, как правило, стоит один доллар.

9

Известный американский комик, выступающий в телевизионных шоу.

10

Главный герой мистического триллера «Сонная Лощина», роль которого в фильме исполнял Джонни Депп.

11

Антисептическое средство для полоскания рта и горла.

12

Cutter – тот, кто режет; лезвие (англ.).

13

Большегрузные грузовики производства компании «Кенуорт трак», одни из самых мощных и надежных в мире.

14

Не так ли? (фр.)

15

Комната (фр.).

16

«Спаго» – сеть итальянских ресторанов по всему миру.

17

БАТФ (BATF) – Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.

18

На голове (фр.).

19

Голова (исп.).

20

Неочевидное высказывание (лат.).

21

Пусть все хорошее не кончается (фр.).

22

Стиль староокинавского карате, возникший в XVI веке.

23

Японское искусство владения мечом.

24

Фирменное название шотландского виски.

25

Игра слов: англ. lemon: 1) лимон; 2) ненужные вещи, барахло.

26

Одинокая белая женщина.

27

Непревзойденный (лат.).

28

Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.

29

Омонимы: в английском языке слова «пусть это» (will it) созвучны имени Уиллет (Willet).

Вы читаете Послание
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×