в задний проход, развернул его к себе лицом, затем приподнял его яйца, заглянул под них. Во рту у Люка тоже ничего не нашли. И вдруг он стал вытаскивать оттуда веревку. Это и есть магия. Нет ничего проще.

Они взъерошили ему волосы, заставили показать подошвы ног. Теперь веревка свисала уже до самого пола, а он еще не вытянул ее до конца. Великий Зено!

В камере было темно, если не считать красноватого света, проникающего через зарешеченное оконце: не отличишь день от ночи.

Но он видел все, что хотел видеть. Пейзаж, открывающийся с вершины холма, колышущееся море и Карлу, которая сидела наклонившись вперед, там, где шумел прибой. И хотя она была далеко, он различал каждую черточку ее лица. Это и есть магия.

А веревка все вылезала из раскрытого рта, немного влажная. Стоя на койке, он привязал ее к прутьям окна, а потом скрутил петлю для шеи.

Чайка промелькнула мимо, подхваченная ветром, потом еще одна, потом еще четыре или пять сразу, так быстро, что у него в глазах зарябило. Карла встала. Она сделала к нему несколько шагов, бедра ее покачнулись — хромота стала особенно явной, когда ей приходилось идти по камешкам, в гору. Он слышал море, то отступающее от берега, то накатывающее на него новой волной. Карла подняла руку и помахала ему ободряюще.

Сейчас он шагнет вниз, к ней, прямо с холма. Огромная высота — всего лишь обман зрения, на самом же деле их разделяет одна ступенька лестницы. Только одна.

Как это просто — шагнуть вниз и оказаться рядом с ней. Как это просто — прямо из камеры шагнуть туда, на берег; до смешного просто — вот она, магия.

И все будет хорошо, только сделай шаг.

Все забудется, только сделай шаг.

И все станет возможным, только сделай шаг.

* * *

Ступай же вниз, ступай скорее.

* * *

Абра...

,

Примечания

1

Скарамуш — персонаж итальянской комедии dell'arte. — Примеч. перев.

2

Эскейполоджист — фокусник-иллюзионист, демонстрирующий номера, в которых его запирают в каком-то замкнутом пространстве: сундуке, сейфе и т. д., а потом он внезапно и необъяснимым образом выбирается наружу без посторонней помощи (Примеч. перев.).

3

Лихтер — грузовое судно.

4

Шеллак — природная смола, выделяемая некоторыми видами тропических растений.

5

Морт — смерть (фр.).

6

Че Гевара — латиноамериканский революционер.

7

Роза — центральное окно собора.

8

Неф — продольная часть западноевропейского христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный и боковые нефы.

9

Хэйл Мэри — Аве Мария (молитва Святой Богоматери).

10

Рангоут — деревянная деталь из оснащения судна.

11

Саронга — длинная полоска хлопковой или шелковой ткани, которую носят, обмотав вокруг бедер, в Малайзии и Индонезии.

12

Чтобы вдохновить других (фр.).

13

Дэф — имя смысловое; death по-английски означает «смерть».

Вы читаете Заколдуй меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×