396

* Перев. Н. Любимова.

397

Как свидетельствуют появившаяся в 1510 г. Liber Vagabundorum, авторство которой приписывают Томасу Мюрнеру или Себастьяну Бранту, и Schimpf und Ernst, датируемая 1519 г., эти странствующие школяры в качестве опознавательного и членского знака носили на шее жёлтую шерстяную или шёлковую нитку.

398

* Великое искусство (лат.).

399

Этот небольшой по объёму текст входит в заключительную часть трактата Наксагора Alchymia denudata (Разоблачённая алхимия). Мы дали свой вариант по рукописному французскому переводу, который был выполнен с оригинала, написанного на немецком языке. — Фулканелли.

Помимо перевода приводим также эти два варианта, содержащиеся в книге Фулканелли. — О.Ф.

400

* В скобках прилагаем перевод некоторых немецких топонимов.

401

Так называют философский камень, наш микрокосм, сравнивая его с Иерусалимским храмом, образом мира или макрокосма.

402

тайного огня.

403

Или Алкоголь, живая вода Мудрецов (Alcohol, Eau de vie des sages), Василий Валентин называет его огненным камнем (pierre de feu).

404

Здесь следует ориентироваться на сигнатуру слова tenaille (клещи). Клещи по-гречески λαβίς, от λαμβάνω (prendre, obtenir, recueillir, взять, получить, собрать, а также concevoir, devenir grosse, зачать, забеременеть).

405

Сада Гесперид.

406

Речь идёт о вторичной путрефакции, которая характеризуется появлением фиолетовой, синей или чёрной окраски.

407

Источник Молодости — сначала универсальное снадобье (Médecine universelle), а потом и проекционный порошок (Poudre de projection).

408

См. Космополит. Царь искусства (roi de l’art) прячется в «зелёном лесу нимфы Венеры».

409

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×