9

«Тихо».

10

«Огнь» — фейри так называют истинную стихию, в отличие от «огонь» — неживого, смертного пламени. Призрак недостаточно хорошо знает росский, поэтому и ошибся в переводе имени. Оно звучит именно Огнь Осенних Костров, но не Пламя.

11

«О Скитаниях…», гр. Арда.

12

«Призрак, взять его!»

13

«В праве» — принятая у фейри и старших ритуальная фраза, сокращение от «нахожусь в своём праве».

14

Ритуальный ответ. Отказ признать чужое право равнозначен вызову на поединок.

15

В Роси большие расстояния меряют в минутах. Одна минута — примерно 67 м.

16

«Двери Тамерлана», гр. Мельница.

17

«Michiyuki»- Kaori Hikita, звучит в конечной заставке аниме-сериала «Loveless». Я привела транскрипцию японского текста. Приблизительный перевод: «Даже обними мы друг друга до боли, нам никогда не стать единым целым».

18

Имеется ввиду расстояние, а не время.

19

«Домой, моя Княгиня?»

20

Не «тётка», именно «сестра отца». Если у людей родословная представляется в виде древа, то у фейри это прямая линия с редкими ответвлениями. Кровной считается связь родителя и ребёнка или между детьми одного родителя. Также родственниками считаются все прародители, но не их братья и сёстры.

21

Переводу не поддаётся, аналог «чёрт побери».

22

Игра слов. Руной «кири» обозначают порядок, руной «рине» — хаос.

23

«Я привык бродить один», Алексей Романов.

Вы читаете Осенние костры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×