– Непременно скажите, – повторил Босх. – Ну, пока.

Он задержался у столика секретарши и показал ей поднятые вверх большие пальцы. Но в коридоре повернул не налево, к лифтам, а направо, к кабинету шефа. В приемной сидел помощник начальника полиции, лейтенант в форме. Босх поставил коробку из-под обуви на стол.

– Чем могу помочь? Что это? – спросил лейтенант.

– Коробка. А в ней видео– и аудиозаписи, которые хотел посмотреть и послушать шеф. Немедленно.

– Подождите! Шеф знает, в чем дело?

– Передайте, пусть позвонит заместителю Фицджералду. Тот ему все объяснит.

Лейтенант спросил, как его фамилия, но Босх не ответил, проскользнул в двойные двери и двинулся к лифтам. У него стало хорошо на душе. Он не знал, будет ли толк от того, что он передал начальнику полиции записи незаконного прослушивания, но сознавал, что сделал все возможное. Частин доложит Фицджералду о его выходке с коробкой, начальник ОБОП поймет, что это исключительно его инициатива, и не станет преследовать Биллетс и Райдер. Пусть, если желает, гоняется за ним. Но Босх ощущал себя неуязвимым. Теперь у Фицджералда на него ничего не было. Ни у него, ни у кого другого.

X

Это был их первый выход на пляж после того, как два дня они почти не покидали номер. Босху было неуютно в шезлонге. Почему людям нравится сидеть и поджариваться на солнце? Его намазали лосьоном, между пальцев ног набился песок. Элеонор купила ему красные купальные трусы. Босх чувствовал себя в них по-идиотски, ему казалось, что все на него смотрят. Слава Богу, что не узенькие плавки, как на некоторых мужчинах на пляже, хоть за это спасибо.

Гавайи были бесподобны – все необыкновенно красиво. И женщины тоже, особенно Элеонор. Она лежала рядом в шезлонге, закрыв глаза и улыбаясь, в черном купальнике, обнажающем ее загорелые мускулистые бедра.

– Куда смотришь? – спросила Элеонор, не открывая глаз.

– Да так… Может, пойти прогуляться?

– Почитай книгу. Тебе надо расслабиться. Медовый месяц для этого и существует. Любовь, отдых, вкусная еда, хорошая компания.

– Два пункта из четырех мне нравятся.

– А что ты имеешь против еды?

– Против еды ничего.

– Очень смешно. – Элеонор похлопала Гарри по руке. Затем приподнялась и стала наблюдать за искрящейся голубой водой. Вдали над горизонтом возвышался хребет Молокини.

– Как здесь великолепно, Гарри!

– Да.

Они молча смотрели, как бродят у кромки воды люди. Босх подтянул ноги и оперся грудью о колени. Он чувствовал, как солнце греет плечи. По берегу томной походкой шла девушка, и все мужчины поворачивали головы в ее сторону. Высокая и гибкая, длинные волосы с каштановым отливом намокли после купания. Загорелая кожа напоминала медь. В очень открытом купальнике – узкие ленточки и черный матерчатый треугольник. Когда она проходила мимо Босха, он взглянул на нее из-под темных очков. Знакомые черты лица… Он ее узнал.

– Гарри, – шепнула ему Элеонор, – она похожа на танцовщицу. Ту, на фотографии, я видела эту девушку с Тони.

– Лейла.

– Она?

– Я не привык верить в совпадения.

– Сообщишь в ФБР? Деньги скорее всего с ней, здесь.

Девушка удалялась. Со спины казалось, что она совершенно обнаженная. Солнце сверкнуло на стеклах очков, и Босх прищурился. Девушка растворилась в блеске лучей и мареве океана.

– Не стану я никому сообщать, – произнес он.

– Почему?

– Она не совершила ничего противозаконного. Позволила обожателю подарить себе деньги. Это не запрещается. Может, она его любила.

Босх вспомнил последние слова Вероники.

– В конце концов, кто лишился этих миллионов? ФБР? Полицейское управление Лос-Анджелеса? Какой- нибудь жирный старый бандит из пригорода Чикаго с кучкой телохранителей? Забудем. Я не собираюсь никому звонить.

Босх в последний раз посмотрел на Лейлу. Она шла вдоль берега, смотрела на воду, и солнце ласкало ее лицо. Он кивнул ей, но она, конечно, не заметила. Босх закрыл глаза и ощутил, как солнечное тепло проникает под кожу и согревает душу. Элеонор дотронулась до его руки. Гарри улыбнулся. Ему стало хорошо. Он надеялся, что так хорошо ему будет теперь всегда.

,

Примечания

1

От англ. power – сила, мощь. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду формирование за два с лишним века единой американской нации, объединившей иммигрантов различных рас и национальностей.

3

Частный музей, основанный нефтяным магнатом Ж.П. Гетти.

4

Афроамериканец, убитый полицейскими Лос-Анджелеса.

5

Долина Сан-Фернандо в Южной Калифорнии

6

Северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.

7

Сдающий начинает игру, сдавая каждому три карты (две картинкой вниз и одну картинкой вверх), после чего следует круг ставок. Далее игрокам сдаются четвертая, пятая и шестая карты в трех сдачах, и после каждой проходит круг ставок. Последняя, седьмая, карта сдается картинкой вниз, проводится финальный круг ставок, и карты раскрываются.

8

Хоппер, Эдуард (1882—1967) – американский живописец и график. Автор городских пейзажей.

9

От англ. lucky– счастливчик.

10

«Дополнительная» юрисдикция – рассмотрение федеральным судом США дел и вопросов, связанных с основным делом, находящимся в производстве федерального суда.

11

Полицейское управление Лас-Вегаса.

12

Известный американский баскетболист.

13

Коэффициент умственного развития личности.

14

От англ. cesspool – выгребная яма.

15

Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино и телевидению.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×