Положение сие опасным почитаю я. Ежели людишки сии еще более окрепнут да силой воинской прирастут (а такое вполне возможно), с ними уже иначе говорить придется. Так что настоятельно прошу вас, Ваше Сиятельство, к словам моим внимание свое проявить да доложить кому следует.

А веры они христианской, патриархату греческого. Поп наш зело неумно себя повел, кого иного тут надо бы…

,

Примечания

1

Касситерит — оловянная руда.

2

Упоминать артефакты даже во внутренней переписке, по-моему, не следует.

3

На территории современного Лос-Анджелеса.

4

Роторно-конвейерную линию, в данном случае — из одного станка.

5

Педро — один из выполнявших наши заказы испанских купцов.

6

Эль-Пасо-дель-Норте — город на границе с США, современное название — Сьюдад-Хуарес, переименован в 1888 году в честь президента Мексики.

7

УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный.

8

Время горения замедлителя в УЗРГМ.

9

Лина Иверс — персонаж аниме «The Slayers», не только вечно прожорливая «бандитоубийца», но и «плоскогрудый ужас», среди прочего, надо же мне было так подставиться?

10

The Deerslayer — в литературном русском переводе «Зверобой».

11

Zorro (исп.) — лисица.

12

чугуниевый — «-…товарищ прапорщик, не „люминь“, а „алюминий“».

13

ОША — огнепроводный шнур асфальтированный. ОШДА — двойной асфальт, имеет некоторую водостойкость.

14

Гарбуза — Богданова идиома. Дословно — «…огурца», но как понимаете, тут не овощ имеется в виду, а действие.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×