хоронить, Gallows — виселица, Fry — поджаривать, Gamble — авантюра, Фаггарт (от Fag) — гомосексуалист, Crisp — поджаренный.

10

Морганы — порода лошадей, разводимая в США с 20-х годов девятнадцатого века.

11

Даллес — аэропорт, обслуживающий Вашингтон и округ Колумбия.

12

Шимус Хини (англ. Seamus Heaney) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1995 г.

13

СВДС — синдром внезапной детской смерти.

14

Кобблер — напиток из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом.

15

«Роуз Боул» — игра в американский футбол между победителями. Проводится ежегодно 1 января в г. Пасадена, Калифорния.

16

О. Джей (англ. О. J. Simpson) — чернокожий американский спортсмен и актер, в 1994 г. был обвинен в убийстве своей жены и ее приятеля.

17

Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам и применяемая только в отношении лошадей.

18

Эггног — яично-винный напиток, подается холодным или горячим.

19

Христианская наука (англ. Christian Science) — христианская организация, существующая с 1866 г. Ее члены считают, что болезни можно излечивать верой, а потому отказываются от лекарств.

20

Банди, Тед — американский серийный убийца, убивавший молодых женщин в 70-х и 80-х гг. Казнен в 1989 г.

21

МО — modus operandi, образ действия.

22

АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.

23

Скиннер (англ. Skinner) — живодер.

Вы читаете Точка отсчета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×