17

Дан — щипковый музыкальный инструмент.

18

Червоводня — помещение для разведения шелкопряда.

19

Перевод Л. Щипахиной.

20

Миа — небольшие птички, гнездятся среди сахарного тростника, откуда и получили свое название. «Миа» — по-вьетнамски сахарный тростник.

21

Шунг — высокое дерево с плодами красновато-коричневого цвета, которые растут прямо на стволе и толстых ветвях и имеют грушевидную форму.

22

Су — самая мелкая денежная единица во Вьетнаме.

23

Вьетминь — Единый национальный фронт Вьетнама; был создан в мае 1941 года по инициативе Коммунистической партии и объединил патриотически настроенные слои населения в борьбе Сопротивления.

24

Тхать Шань — герой вьетнамского эпоса.

25

Сестры Чынг — национальные героини, возглавившие движение за независимость против китайских феодалов (39–42 гг. н. э).

26

Чыонгшoн — горный хребет, тянущийся через весь Вьетнам.

27

Нaмбо — южная часть Вьетнама.

28

Хюэ — главный город центральной части Вьетнама, бывшая королевская столица.

29

До революции во вьетнамских школах преподавание велось или на французском языке, или — в соответствии с давней традицией, существовавшей еще до французского завоевания, — на китайском.

30

Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.

31

«Туa» и «муa» (франц.) — ты и я.

32

Вы читаете Отчий край
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×