– Держите меня! Я за себя не ручаюсь! – подпрыгивает на месте «патриархал».

Тэй-Гор язвительно щурится:

– Вам мешает Империя? Я знаю почему. Империя – это надежда! Надежда, что когда-нибудь всё изменится!

– Прекратите агитацию! – взвизгивает спикер.

– Вы правильно боитесь.

– Я лишаю вас слова!

– Я ещё не привёл главного своего аргумента, – Тэй-Гор оборачивается и поднимает руку. Большие, старинные двери позади кресел президиума распахиваются. Айна Тин-Олме входит в зал. Лёд – во взгляде, усмешка на устах. И почётный эскорт киборгов за спиной.

Канцлер таращится на неё, как на привидение. Спикер бледнеет.

А «патриархал» вдруг вскакивает и орёт:

– Да здравствует Её Императорское Высочество!

– Ура! – кричит Васька.

Тут репортаж обрывается. На самом интересном месте. Обозреватели в студии заводят спор о новом политическом раскладе.

– Может, и правда, что-то изменится? – говорит Капустин.

– Конечно! – радуется Васька, – Девчонка – огонь. Она им задаст жару!

– Угу. Тебе она тоже чуть не задала – когда ты её разбудил. Повезло ещё, что она – слабая!

Васька мечтательно вздыхает:

– Да, жаль…

– Чего?

– Слишком быстро я её разбудил!

Илга прячет улыбку. А Васька оглядывается:

– Но, по-моему, второй экземпляр – не хуже! – обнимает Айну-2 за талию. Девушка слегка краснеет. Хотя и не возражает. Сейчас она – без «грима». Только в кепи и очках, с тёмными, как смоль, волосами…

– Внимание, – голос диктора, – Экстренное сообщение!

Мы вздрагиваем.

– Наследница Айна отдала первое своё распоряжение. Вместо исчезнувшего без вести полковника Райлла, командиром её личной охраны назначен майор Зэт…

Мы переглядываемся.

– Интересно, – говорит Димыч, – А она знает, кто собирался отправить её в утилизатор?

– Думаю, догадывается, – щурится Бинк.

– И почему ж тогда?..

– Наверное, из неё выйдет хорошая Императрица!

– Ага, – вздыхает Васька, – Нам этого не понять.

– Поймешь. Если захочешь управлять государством.

– Вот уж нет! В жизни есть более интересные вещи… Эй, официант, повтори-ка того, красного!

Высокая бутыль опять возникает на столе.

Хоббит деловито разливает по бокалам. Я задумчиво рассматриваю тёмно-рубиновое вино. А Васька вспоминает о тяжёлой студенческой юности:

– …Как-то раз мы попали на дегустацию. И так надегустировались без закуски! Организмы-то – неокрепшие, молодые…

– Ни к чему, кроме водки, непривычные, – добавляет Дима.

Я усмехаюсь.

Может это и главное в жизни? Чтоб были трезвые, рассудительные друзья! А ещё… любимая девушка – рядом.

Касаюсь руки Илги. Она поднимает на меня серые глаза – такие большие, что хочется в них утонуть… Я мягко сжимаю её ладонь:

«Не-а… Теперь не отпущу. Хватит погонь и перестрелок!»

«Хватит.»

Наши губы встречаются.

– Есть Контакт! – торжествует Васька и поднимает бокал, – За братьев и сестёр по разуму!

Солнце уходит. Небо над Киагрой наливается густой синевой. Вспыхивают звезды – яркие, близкие. Кажется, если подпрыгнуть – легко дотянуться.

Набрать целые пригоршни…

Только зачем?

Пускай светят.

Для всех.

Для огромного, никогда не спящего города.

Для Китса и Ринны в загадочном «Гиблом Месте».

И для маленькой голубой планеты где-то в родной космической глуши…

– Ребята, – сказал Васька, – А давайте, вместе махнём на Землю!

– Конечно, – кивнул Бинк, – Ещё грамм по сто – и махнём!

– В таком-то виде? – улыбнулась Илга.

– Настоящие космоходцы трудностей не боятся!

Долетает тихая музыка. Плывут ароматы цветов.

А впереди у нас – утро. И много-много дней…

Ночь пройдёт – только звезды останутся с нами.

Как яркие огни маяков.

Потому, что жизнь – это путь.

А Империя – это надежда!

,

Примечания

1

Они видели небо и видели землю.

И были сердца их отважнее, чем у львов

2

Термин, вероятно, не совсем точен. Это название второй по численности расы Галактики, дали герои истории. Именно поэтому автор решил сохранить его в тексте.

3

В тексте даны русские эквиваленты галактических идиом.

4

Разумеется, Бинк использовал галактические единицы длины. В тексте, для удобства, они сразу переведены в земную систему СИ.

5

Напоминаем читателю, что при переводе с галактического на русский использована земная фразеология.

6

В стандартных сутках, принятых на Космофлоте – около 25 часов.

7

Вообще-то, данная марка грависов именуется в честь одного существа, распространённого на Киагре и абсолютно неизвестного землянам. При переводе на русский пришлось выбрать самый близкий по смыслу термин.

Вы читаете Звезды в кармане
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×