5:44.

Note24

Перевод Б. Томашевского.

Note25

Капитан Мэрриет не оставил без внимания сие замечание… — Капитан Мэрриет (устар. Марриот), или Фредерик Мэрриет (1792 — 1848) — английский морской офицер, впоследствии популярный писатель- маринист. Купер развивает любимую им мысль об отражении национального характера в особенностях этнической диеты или кухни (см. 1-й том дилогии, «На море и на суше», а также «Прогалины в дубровах»).

Note26

По выбору (лат.).

Note27

Наоборот (лат.).

Note28

Козетка, двухместный диванчик (фр.).

Note29

Миссис Хеманс Фелисия Доротея (1793 — 1835) — английская поэтесса, чьи произведения пользовались большой популярностью в США в эпоху Купера.

Note30

… ту молитву, которую сам Христос завещал своим ученикам… — Имеется в виду «Отче наш».

Note31

Будуар (фр.).

Note32

«… О дне же том и часе никто не знает… » — Евангелие от Матфея, 5:44.

Note33

… «назад не бросая долгого, томного, грустного взгляда». — Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея в переводе В. А. Жуковского.

Note34

В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)

Note35

Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».

Note36

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note37

Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.

Note38

Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.

Note39

… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.

Note40

… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.

Note41

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.

Note42

…над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154 — 1399 гг.

Note43

Портер — темное пиво.

Note44

Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.

Note45

Перевод Ю. Корнеева.

Note46

Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.

Note47

По служебному положению, по должности (лат.).

Note48

«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.

Note49

Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (Примеч. автора.)

Note50

Т. е. отделился от земли.

Note51

Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон. — Мэдисон Джеймс (1751 — 1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801 — 1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809 — 1817).

Note52

… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды. — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.

Note53

Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.

Note54

По отношению к (лат.).

Note55

Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта. — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г. ; Питт Уильям (1759 — 1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.

Note56

Наполеоновы пилюли (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×