Мини-Америка… почти на виду.

…И работает так же, как большие компании.

Повсюду.

Охотники, строители. Убийцы и их жертвы заключают союзы.

Взгляните на молодежь. Они все поняли… Мы их мобилизовали.

Лидеры никогда ничему не учатся.

Что это – микромир неизбежного? Который стал неизбежным потому, что слишком настоятельны нужды? И уже многие годы?

И тем не менее лидеры не желают учиться.

– Джейсон сказал однажды, что истина не бывает ни хорошей, ни плохой. Она просто истина. Вот почему он мне и послал эту газету.

Мэтлок сел на большой плоский камень; Пэт стояла рядом. Начинался прилив, вверх летели брызги. Пэт протянула руку и взяла две страницы газеты.

– Значит, здесь и есть истина. – Это было сказано утвердительно.

– Их истина. Их мнение. Наклей ярлыки и продолжай игру. Хорошие парни и плохие парни – и отряд полицейских вовремя доберется до перевала.

– Ну а какова твоя истина?

– Вернуться и все рассказать. Ничего не тая.

– Они не согласятся. Они объяснят, почему ты не должен этого делать. Выдвинут сотни причин.

– Они меня не убедят.

– Тогда они ополчатся против тебя. Они ведь тебе уже угрожали; они не потерпят вмешательства. Джейсон хочет, чтобы ты это понял.

– Он хочет, чтобы я об этом подумал.

Пэт, держа перед собой страницы газеты, чиркнула спичкой по сухой поверхности камня.

Газета загорелась не сразу – огонь то и дело гасили брызги Карибского моря.

Но она все же сгорела.

– Не слишком впечатляющий погребальный костер, – заметил Мэтлок.

– Ничего, сойдет и такой до нашего возвращения.

,

Примечания

1

НАСА (NASA) – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

2

Морнингсайд-Хейтс – район Нью-Йорка.

3

Хартфорд, Нью-Хейвен – небольшие городки в штате Коннектикут.

4

«Вольпон» – комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573— 1637).

5

Серапе – шаль или плед ярких расцветок.

6

«Костыль» – доза наркотика.

7

«Данхилл» – английская табачная фирма.

8

«Кармина Бурана» – сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895—1982).

9

«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.

10

Брандайс – известный частный университет в Новой Англии.

11

Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.

12

«Испанская трагедия» – пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558—1594).

13

АТГ – американская телеграфная и телефонная компания.

14

Крепс – азартная игра в кости.

15

Карш Юсуф – известный американский фотограф-портретист.

16

Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).

17

Проспект шлюх (исп.).

18

Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).

Вы читаете Бумаги Мэтлока
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×