99

Я сяду на стул у комода (исп.).

100

Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)

101

Угрозы. Оскорбления (исп.).

102

Гувер, Джон Эдгар (1895—1972) – директор Федерального бюро расследований США в 1924—1972 гг. Покончил с собой, выбросившись из окна служебного кабинета с криком: «Красные идут».

103

Barrio – городской район, а также предместье, пригород (исп.).

104

Empanadas – блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.

105

Прозвище жителей Буэнос-Айреса.

106

Спасибо (исп.).

107

DHL – курьерская служба.

108

NYPD – New York Police Department – Управление полиции Нью-Йорка.

109

Копченая говядина (исп.).

110

Сочная (исп.).

111

Валери, Поль – французский поэт и философ (1871—1945).

112

Madre de Dios – Матерь божья (исп.).

113

Почему бы и нет, сеньор! (исп.)

114

Идите, быстро (исп.).

115

Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)

116

Патио – внутренний дворик в испанских и южноамериканских домах.

117

Атриум (атрий) – частично или полностью крытый внутренний двор, куда выходят остальные помещения. Заимствовано из древнеримской архитектуры.

118

Большое (чаще животноводческое) имение, хозяйство (исп.).

119

Офицер – в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.

120

Баухаус – школа архитектурно-прикладного проектирования, созданная Вальтером Гропиусом в Bеймаре в 1919 г. В 1933 г. закрыта нацистскими властями. Стиль «баухаус» характеризуется простотой и функциональностью.

121

Чиппендейл – стиль мебельного искусства, в котором соединяются функциональная целесообразность форм, удобство, ясность структуры предмета с изяществом линий и прихотливым узором, сочетающим мотивы китайского искусства, готики и рококо. Создан английским мебельщиком Томасом Чиппендейлом (1718—1779).

122

Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

123

Wanderkarte – туристская (маршрутная) карта (нем.).

124

Schloss – замок (нем.).

125

Gasthaus – небольшая гостиница (нем.).

126

Федеральная резервная система – федеральная банковская система США, находящаяся под управлением центрального совета управляющих (Федеральное резервное управление) и имеющая центральный банк (Федеральный резервный банк) в каждом из 12 районов страны. Обладает широкими полномочиями в управлении кредитом и эмиссией, а также выполняет другие функции, такие, как контроль и регулирование деятельности банков, входящих в систему.

127

Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)

128

Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)

129

Узел – единица скорости, пришедшая из морской практики и равная одной морской миле (1852 м) в секунду.

130

Макким, Чарльз Фоллен (1847—1909) – выдающийся американский архитектор.

131

Скуилер, Филип Джон (1733—1804) – американский государственный деятель и генерал периода освободительной войны.

132

Разновидности клюшек для гольфа.

133

Гролье де Сервьер, Жан (1479—1565) – французский библиофил.

134

«Единый путь» – общенациональная гражданская организация США, занимающаяся сбором средств путем индивидуальных пожертвований и вложением их в деятельность гражданских и благотворительных программ и организаций.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×