164

Сайпан – остров в группе Марианских островов, освобожден от японцев американскими войсками в июне – июле 1944 года.

165

«Большие ожидания», «Николас Никлби» – романы английского писателя Чарльза Диккенса.

166

Пеш – персик (фр.).

167

Офшорные компании – компании, зарегистрированные в зонах (чаще всего – за рубежом) с льготным налоговым режимом; холдинговые компании – компании, владеющие контрольными пакетами акций других компаний.

168

Мистер Коки – букв.: мистер Нахал.

169

Шекель – денежная единица в Израиле.

170

Ликуд – блок правящих политических партий Израиля, образованный в 1973 году.

171

МОССАД – служба внешней разведки Израиля.

172

Баккара – азартная карточная игра.

173

Мидас – царь Греции (738—696 гг. до н. э.). Согласно мифу, мог превращать в золото все, к чему прикасался.

174

Котильон – бальный танец французского происхождения.

175

Норт Оливер – американский проповедник.

176

Рубе – город в Северной Франции, у границы с Бельгией.

177

Имя «Маккензи Хаукинз» насчитывает в английском написании шестнадцать букв.

178

Имеется в виду Пентагон.

179

Галатея – в греческой мифологии статуя, оживленная Афродитой.

180

Касба – один из районов города Алжир, в колониальный период – «туземная» часть этого населенного пункта.

181

«Мир Италии».

182

Автор явно подтрунивает над старым воякой, путающим имена Буонаротти Микеланджело и Леонардо да Винчи.

183

Начало фразы «Vox populi – vox dei» – «Глас народа – глас божий» (лат.).

184

Морфей – в древнегреческой мифологии бог сна и сновидений.

185

Понимаете по-итальянски? (ит.)

186

Немного! (ит.)

187

Фингер – палец (нем.).

188

Безумие, безумие, безумие (ит.).

189

Гай Берджесс – английский дипломат, перебежавший в СССР в 1951 году.

190

Брисбен – портовый город в Австралии, административный центр штата Квинсленд.

191

Иессей – согласно Библии, отец Давида, правителя Израильско- Иудейского государства в конце XI века – ок. 950 г. до н. э.

192

Послевоенные фильмы и игравшие в них киноактеры, получившие большую известность.

193

Подражатель (ит.).

194

Бухта – здесь: круг сложенного чего-либо (каната, веревки) витком.

195

Планшир – брус, проходящий по верхнему краю борта.

196

Оксфордская рубашка – рубашка из сетчатой ткани.

197

Забавные люди (лат.).

198

Тьерра-дель-Фуэго – группа островов у берегов Южной Америки, отделены от материка Магеллановым проливом.

199

Управление (ит.).

200

Джеймс Хоффа – деятель профсоюзного движения.

201

Сонни Тафте – американская танцовщица.

202

Акрон – город на севере США.

203

Имеется в виду соглашение, заключенное в Мюнхене в сентябре 1938 года (у автора ошибочно указан 1939 год) премьер-министром Великобритании Н. Чемберленом, премьер-министром Франции Э. Даладье, А. Гитлером и Б. Муссолини. Соглашением предусматривалось отторжение от Чехословакии и передача Германии Судетской области, а также удовлетворение территориальных притязаний к Чехословакии со стороны правительств Венгрии и Польши. Заключение его предопределило захват Германией всей Чехословакии (в 1939 году) и способствовало развязыванию Второй мировой войны.

204

Вы читаете Дорога в Омаху
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×