,

Примечания

1

Слива

2

Масляный Колодец

3

Черное пламя — фамильный клинок дома Таргариен, принадлежал Эйгону I Таргариену.

4

События второй повести, 'Верный меч' (фанатский перевод) или 'Присяжный рыцарь' (перевод Виленской, из-во АСТ). Говоря о человеке, сражавшимся на стороне Черного Дракона, Дункан подразумевает сира Юстаса Осгрея.

5

Подразумевается восстание, поднятое Рэйнирой Таргариен — Танец Драконов.

6

На средневековых пирах знатные гости сидели на возвышение — помосте; соль была дорога, потому её ставили лишь на верхний стол и соответственно к ней имели доступ лишь знатные гости, отсюда про гостей, что были попроще, говорили 'ниже соли'. Выражение в ходу до сих пор, — прим. переводчика

7

Присутствовал на Эшфордском Турнире и конечно узнал бы Дункана.

8

'Подлиственный'

9

Игра слов взбивай масло — butter wel— и имя лорда Баттервелл

10

Персонаж второй повести, 'Верный меч'.

11

Даговые рукава — рукава крылообразной или куполообразной формы. Бывали разной длины.

12

Содержание повести 'Межевой рыцарь'.

13

Лорд Отстоящих Земель

14

Стальной шлем, который плотно сидел на голове, часто с забралом

15

Эгг (англ. Egg) в переводе яйцо. Здесь игра слов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×