Мари-Жозефом Шенье. — Прим. перев.

15

10 июля 1940 года нелегально издававшаяся газета «Юманите» опубликовала за подписью Мориса Тореза и Жака Дюкло воззвание ЦК Французской коммунистической партии, в котором говорилось: «Франция познала поражение, оккупацию, унижение. Истекающая кровью Франция хочет жить свободной и независимой. Никогда столь великий народ, как наш, не будет народом рабов. Франции не быть разновидностью колониальной страны. Франция с ее славным прошлым не станет на колени перед кучкой лакеев, готовых к любым услугам. Битым генералам, аферистам, политиканам с подмоченной репутацией не возродить Францию. Народ — вот на кого возлагается великая надежда на национальное и социальное освобождение. И лишь вокруг рабочего класса, пламенного и великодушного, полного веры и отваги, может быть создан фронт свободы, независимости и возрождения Франции».

18 июня 1940 года генерал де Голль заявил по радио из Лондона: «Я, генерал де Голль, находящийся в Лондоне, призываю всех французских офицеров и солдат, которые находятся или могут оказаться на английской территории — как с оружием, так и без оружия, призываю инженеров и рабочих, специалистов военной промышленности, которые находятся или могут оказаться на английской территории, установить со мной связь». — Прим. авт.

16

В Гаскони существует обычай пить вино из неостывшей еще тарелки, в которой только что ели суп. Стакан крепкого вина, вылитый в горячую тарелку, называют шабро. — Прим. авт.

17

Raus! (сокр. от heraus) — Пошли! (нем.)

18

Бельвиль — предместье Парижа. — Прим. перев.

19

Ступайте и действуйте быстро! (нем.)

20

Ф.Ф.И. (Les Forces Francaises de l'lnterilur) — Французские внутренние вооруженные силы — объединили все вооруженные силы Сопротивления, находившиеся на территории Франции. Были созданы в начале 1944 года по инициативе Французской коммунистической партии. — Прим. перев.

21

Лельевр (le lievre) — по-французски заяц. — Прим. перев.

22

Из речи Мориса Тореза «За свободную, сильную и счастливую Францию», произнесенной по радио 17 апреля 1936 года. — Прим. перев.

23

Слова из стихотворения французского поэта Франсуа Малерба (1555—1628) «Утешение г-ну Дешану». — Прим. перев.

24

Встать! (нем.)

25

Лесаж (le sage) — по-французски мудрец. — Примеч. пер.

26

Генерал Эйзенхауэр заявил в то время в специальном коммюнике:

«Начиная с 6 июня Французские внутренние вооруженные силы значительно ускорили темпы и увеличили размах своей деятельности. Эта армия широко развернула саботаж. Особенно эффективными оказались диверсии на железных дорогах. Партизаны совершали нападения на немецкие гарнизоны, занимали деревни; на улицах городов шли бои. Уничтожались вражеские войска. Партизанская война сейчас в полном разгаре, и в некоторых районах Французские внутренние вооруженные силы удерживают в своих руках инициативу». — Прим. авт.

Вы читаете Командир Марсо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×