представляя все ту же сакральную ценность, зависящую от в высшей степени значимой характеристики, которую, по методологическим либо по онтологическим причинам, нельзя гипотетически не признать в обоих случаях.

146

Dentalia — моллюски 'морской зуб'. — Прим. перев.

147

В оригинале: 'in the body'. Здесь, безусловно, игра слов, так как 'in a body' означает 'в полном составе', и автор как бы сближает тело человека и внешнюю для разума природу, подразумевая сразу оба эти значения. — Прим. перев.

148

Здесь и далее все термины и имена собственные по-английски приведены автором. — Прим. перев.

149

Мы говорим «сарыч», поскольку слово hawk (сокол) в Америке обозначает чаще всего хищных птиц из рода Buteo; но оно также применяется и к родам Accipiter и Faico, и поэтому речь может идти о ястребе или соколе.

150

Буквально: Шелк-зерна (англ.). — Прим. перев.

151

Непременное условие (лат.). — Прим. перев.

152

«Concitoyen» — «согражданин» употреблено автором здесь и далее (см. с. 365) в значении члена конкретной общности. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×