17

Принятая в среде наркоманов и наркоторговцев аббревиатура метамфетамина, или метидрина, — синтетического наркотика.

18

Термин в гольфе, означающий среднее число ударов, требуемых, чтобы загнать мяч в лунку.

19

Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание хотел бы получить его составитель в случае серьезного заболевания или недееспособности.

20

In vitro — в пробирке (лат.).

21

Эллипсис — лингвистический прием, означающий пропуск в речи какого-то легко подразумеваемого слова, члена предложения.

22

Экклезиаст, гл.10, 1.

23

В дословном переводе с английского фамилия владельца звучит как «Полоумный из Лоуэлла» (Лоуэлл — город в штате Массачусетс).

24

Отчет о поведении преступника после условно-досрочного освобождения на поруки.

25

Настольная игра, в которой надо отвечать на вопросы из области литературы, искусства, истории и т. д.

26

Особое устройство, устанавливаемое на автомобиле и создающее сопротивление воздуху.

27

Пенсия по выслуге лет в полиции США полагается после тридцати лет службы.

28

Так на сленге называются сотрудники ФБР.

29

Бейсболист, прославившийся кроме хорошей игры еще и тем, что во время состязаний произносит фразы, многие из которых становятся афоризмами.

30

Прозвище, производное от награды (типа «Оскара»), вручаемой студией У. Диснея.

31

Популярная в США мазь от простуды с сильным запахом.

32

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×