традиционный символ благого предзнаменования.
Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.
Чэнь Цзыань Весенней ночью расстаюсь с другом
Над оплывшей свечой завивается синий дымок. Уже в чарках резных ничего не осталось на дне. За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк. Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне? Золотая луна за деревья упрятала лик, Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет. Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик, Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?
Комментарии переводчика
Цинь -- род китайской лютни.
Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.
Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.
Ли Цзяо (644 -- 713) Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан
Летний Дворец у края зеленых лугов. Звон колесниц с лиловых небес летит. Цапли и утки сели у длинных столов, Луаней и фениксов чудный напев манит. Южной Горы рядом лесистый склон, Северный Остров мглою поодаль скрыт. 'Благость Вобравший' встал, изрядно хмелен, Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.
Комментарии переводчика
... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.
Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.
'Благость Вобравший' -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора.
Чжан Юэ По Высочайшему соизволению сочинил на тему 'Пир в Академии классических знаний' с рифмой 'линь' (кит. 'лес')
На востоке -- стена за 'Палатой Книг и Картин', А на западе -- сад, там, где 'Кистей и Туши Лес'. То, как править страной, постигаешь, прочтя 'Шицзин', А толкуя 'Чжоу И', прозреваешь волю Небес. Я, 'похитивши пост', приправляю душистый суп; И, снискав похвалу, ароматные вина пью... Средь веселья весны песня птицей слетела с губ, Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!
Комментарии переводчика
'Палата Книг и Картин' -- название императорской библиотеки.
'Кистей и Туши Лес' -- название императорской канцелярии.
... Шицзин -- 'Книга Песен' -- блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.
... Чжоу И -- 'Чжоуская Книга Перемен' -- выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.
... 'похитивши пост' -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.
... Высокий Знаток -- здесь: император.
Ли Бо Проводил друга
Зеленеет гора, там, где города северный край, Серебрится река, повернув за восточной стеной. Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: 'Прощай!', И за тысячи ли ты умчался 'летучей травой'. Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака, А у друга в душе -- заходящего солнца печаль. Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука. Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...
Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу
О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал: Среди круч и обрывов идти по ней нелегко. Пред лицом человека возвышаются тени скал, А над гривою конской проплывает край облаков. Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно, За весенним потоком поднимаются башни Шу. Повышенье иль ссылка -- должно быть уже решено. Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!
Комментарии переводчика
... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению 'за тридевять земель'.
... умчался 'летучей травой' -- в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с 'летучей травой' (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь.
Шу -- старинное название Сычуани.
Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени.
Ван Вань (693 -- 751) Причалил под горою Бэйгушань
За горой голубой путь-дорога на юг пролегла. По зеленой воде я плыву на лодчонке своей. Далеко берега половодьем река залила, Свежий ветер подул -- подниму легкий парус скорей. Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает. Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна. Может стая гусей до Лояна письмо донесет? Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!
Комментарии переводчика
Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая -- Янцзы.
Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.
Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей.