– Один шаг в другую сторону, одной заминкой меньше, пять минут, нет, всего одна – и Дэниел был бы сейчас жив.

– Этого никто не может знать. – В голосе Дерри прозвучал гнев. – Да и ты не знаешь, как одна мелочь в цепочке событий может повлиять на конечный результат, и возможно, в худшую сторону. Многие сотворили зло. Нужно винить их, но никак не тебя.

Они помолчали, не находя слов.

– Сколько вам лет? – вдруг выпалила Джейме. – На самом деле?

Эйб, явно застигнутый врасплох, сказал:

– Садовники, которые заводят семью в земном мире, обычно молодые. Мне пятьдесят восемь, то есть я лишь немногим старше, чем мои сослуживцы. А почему ты спросила?

– Извините, просто мне нужно было знать. Простите меня за откровенный вопрос, но почему вы с Айрин решили жить здесь, воспитывать детей в земном мире? Если бы вы остались в Эдеме, все было бы по- другому.

– Джейме, мы на земле не для того, чтобы прожить долгую пустую жизнь. Наша задача – что-то изменить к лучшему. Пусть Дэниел умер, но четверо других, которые также могли бы погибнуть, остались в живых. Есть и девушка, которая больше никогда не усомнится в том, что жизнь имеет смысл. Надеюсь, что мы с Айрин продолжим влиять на жизнь тех, кто нас окружает. Этим займутся и наши дети. Теперь, когда появился этот фонд, который нужно возглавить, я больше не сомневаюсь, что Айрин многим поможет.

Анонимный меценат, каковым, как было известно Джейме и Эйбу, оказалась Гери Алленде, перевел крупную сумму, чтобы основать благотворительный фонд имени Дэниела. Первые пожертвования должны были отправиться детям, живущим в приюте, который возглавляли родители Ань Бао, и в африканский госпиталь, где работала Инаба.

– Но ведь в действительности дело не в нас самих, правда? У тебя есть сомнения, Джейме?

– Я многого не знаю и не понимаю. – Джейме смотрела не на Эйба, а на реку. – Понимаете, сэр, я ушла. Я больше не Оперативник. Я не смогла. Наверное, я для этого не подхожу. Я остаюсь служить в армии и сделаю все возможное, чтобы быть хорошим капелланом. По-моему, именно в этом мое призвание.

– К такому решению тебя подтолкнула смерть Дэниела?

– Да, но не только.

Друзья сидели молча.

– Жизнь – сложная штука, – наконец сказала Джейме.

– Затем приходит смерть, – добавил Эйб.

– Да, но в этом есть и хорошее, – заметила Ричардс.

– Точно, – снова согласился Эйб, обнимая за плечо свою бывшую подчиненную. – Конечно есть. Сейчас быть здесь, завтра оказаться в Новом Иерусалиме. – Бывший командир Джейме устремил взор вдаль. – Вот что самое главное. Когда настал решающий момент, мой мальчик не опустил голову. Не струсил. Он пошел вперед, и остальные выжили. Он поступил так, теперь Зеке и Сара знают, что в них это тоже есть. Джейме, Дэниел сделал это не для того, чтобы ты или я отступали. Я тебя знаю, капеллан. Полагаю, ты сама понимаешь, что жизнь хороша, несмотря на все то, через что тебе пришлось пройти. Может быть, как раз благодаря этому. И вот тебе мой вопрос: ты точно решила уйти?

Джейме удивленно посмотрела на него. Она никак не ожидала услышать этот вопрос.

– Потому что, видишь ли, это тебе, – продолжал Эйб, доставая из кармана цепочку с брелоком. – От Клемента. Тут твое следующее задание. – Генерал вложил цепочку Джейме в ладонь, сомкнул ей пальцы и улыбнулся. – От одного простого Садовника другому. Да поможет тебе Бог.

С этими словами Эйб направился к остальным.

,

Примечания

1

Инициалы Дэниела образуют английское слово did – «сделал». (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.

3

Gardеner – садовник (англ.).

4

Этим выражением известный американский публицист и писатель Том Вульф в своем романе «Костры тщеславия» называл тощих, анемичных дам из высшего света.

5

Уоррен Баффет – американский финансист, один из богатейших людей в мире.

6

Зорба – герой романа Никоса Казантакиса «Грек Зорба», который помогает главному герою познакомиться с жизнью простых людей.

7

Тефлон – презрительное прозвище человека, который всегда выходит сухим из воды, по аналогии с антипригарным покрытием. Калфалон – более поздняя схожая разработка другой американской компании, пока что не получившая широкого распространения.

8

В современных английских переводах Библии этот стих звучит так: «Блаженны те, которые омыли одежды свои…» (ссылка на Откровение, 7:14).

9

Откровение, 22:1.

10

Во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).

11

Версед (мидазолам) – краткодействующее анестезирующее и успокоительное средство.

12

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

13

Здесь аллюзия на популярного шведского киноактера и режиссера Дольфа Лундгрена.

14

По-английски Эбрахам.

15

Псалмы, 23:1, 23:6.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×