«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).

62

Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

63

Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

64

Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

65

Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.

66

Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

67

Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

68

Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).

69

Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).

70

Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

71

Имеется в виду истребитель 2РА.

72

Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

73

Как вас зовут? (фр.)

74

Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).

75

Здравствуй, привет (араб.).

76

Здравствуй (ивр.).

77

Твою мать! (араб.)

78

Б…дь (араб.).

79

Иди в задницу (идиш).

80

Бог велик (ивр.).

81

Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

82

Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

83

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×