саду, растения вытягивались, чтобы попить дождя, который падал = шел с бледного неба).

entrance [`entrqns] garden [gRdn]

`He was a good creature. Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh?

`He does. You will meet him again, I think.

`And then I will kill him.

`Possibly.

Lord Arkyn vanished. The palace vanished.

Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling. Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky.

A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building (странная тишина висела над темным, причудливо построенным зданием), but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors (но без колебания Корум ворвался в него и побежал по необычным коридорам).

`Rhalina! Rhalina!

The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them (здание глушило его крики, как бы громко он ни кричал).

`Rhalina!

Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised (он бежал по темному/мрачному жилищу, пока не услышал плаксивый голос, который узнал). Shool!

`Shool! Where are you (где ты)?

building [`bIldIN] hesitation [, hezI`teIS (q) n] murky [`mq: kI]

A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building, but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors.

`Rhalina! Rhalina!

The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them.

`Rhalina!

Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised. Shool!

`Shool! Where are you?

`Prince Shool. I will be given my proper rank (мне дадут надлежащее звание = называйте меня соответственно титулу). You mock me now, my enemies have beaten me (ты насмехаешься надо мной теперь, мои враги победили меня).

Corum entered a room and there was Shool (Корум вошел в комнату, там был Шул). Corum recognised only the eyes (Корум узнал только глаза). The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move (остальное было иссохшей дряхлой массой, которая лежала на кровати, неспособная двигаться).

Shool whimpered (Шул захныкал).

`You, too, come to torment me now that I am conquered (ты тоже пришел мучить меня, теперь, когда я побежден; to conquer — завоевать, покорить). Thus it always is with mighty men brought low (так всегда /происходит/ с униженными могущественными людьми).

`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you (ты возвысился только потому, что это подходило чувству юмора Ариоха = ради забавы Ариох позволил тебе /возвыситься/).

`Silence (молчать)! I will not be deceived (меня не обманешь; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he (Ариох отомстил мне, потому что я был более могуществен, чем он).

decrepit [dI`krepIt] conquered [`kONkqd] deceived [dI`sJvd]

`Prince Shool. I will be given my proper rank. You mock me now, my enemies have beaten me.

Corum entered a room and there was Shool. Corum recognised only the eyes. The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move.

Shool whimpered.

`You, too, come to torment me now that I am conquered. Thus it always is with mighty men brought low.

`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you.

`Silence! I will not be deceived. Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he.

`You borrowed, without knowing it, a fraction of his power (ты взял на время, не зная об этом, часть его могущества). Arioch is gone from the Five Planes, Shool (Ариох исчез из этих Пяти Плоскостей, Шул). You set events in motion which resulted in his banishment (ты вызвал события, которые привели к его изгнанию; to set in motion — пускать в ход; приводить в действие, движение). You wanted his heart so that you might make him your slave (ты хотел его сердце, чтобы сделать его своим рабом). You sent many Mabden to steal it (ты посылал множество мабденов, чтобы украсть его). All failed (все потерпели неудачу). You should not have sent me, Shool, for I did not fail and it resulted in your undoing (тебе не следовало посылать меня, Шул, потому что я не потерпел неудачу = я справился с заданием, и это привело к твоему краху; undoing — уничтожение; гибель; падение).

Shool sobbed and shook his haggard head (Шул всхлипнул и покачал изможденной головой).

`Where is Rhalina, Shool? If she is harmed (если ей причинили вред) …

`You borrowed, without knowing it, a fraction of his power. Arioch is gone from the Five Planes, Shool. You set events in motion which resulted in his banishment. You wanted his heart so that you might make him your slave. You sent many Mabden to steal it. All failed. You should not have sent me, Shool, for I did not fail and it resulted in your undoing.

Shool sobbed and shook his haggard head.

`Where is Rhalina, Shool? If she is harmed…

`Harmed? A hollow laugh from the wizened lips (глухой смех /сорвался/ с высохших губ). `I harm her (я причинил вред ей)? It is she who placed me here (это она загнала меня сюда; to place — помещать, располагать). Take her away from me (держи ее подальше от меня). I know she means to poison me (я знаю, она хочет отравить меня).

`Where is she?

`I gave you gifts (я дал тебе дары). That new hand, that new eye. You would be crippled still if I had not been kind to you (ты до сих пор был бы калекой, если бы я не был добр к тебе). But you will not remember my generosity, I know (но ты не вспомнишь = забудешь мою щедрость, я знаю). You will…

`Your «gifts», Shool, near crippled my soul (твои «дары», Шул, чуть не изуродовали мою душу)! Where is Rhalina?

`Promise you will not hurt me, if I tell you (обещай, что не тронешь меня, если я скажу; to hurt — причинять боль; ранить, ушибить)?

wizened [`wIz (q) nd] generosity [, Genq`rOsItI]

`Harmed? A hollow laugh from the wizened lips. `I harm her? It is she who placed me here. Take her away from me. I know she means to poison me.

`Where is she?

`I gave you gifts. That new hand, that new eye. You would be crippled still if I had not been kind to you. But

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×