— Привет! — обратился он к Розе. — Я Джеми, друг Мэтью.

     — Он мой спаситель, — признательно произнесла девушка. — Он вам рассказывал?

     — Он скромен и благороден, наш Мэт! — польстил другу Джеми. — Он лишь сказал, что у него в машине прекрасная русалка, которую он чудом повстречал у воды.

     — А про то, сколько я ему сегодня доставила беспокойства, он вам ничего не говорил? — удивилась Роза.

     — Мисс Холл, старина Мэт не из тех людей, что пеняют на судьбу! — патетично заверил ее Джеми.

     — Я не удивлена. Мсье Готье повел себя невероятно мужественно и умело. Словно каждый день своей жизни вытаскивает из проруби дураков, — самокритично заметила Роза, которая, казалось, свыклась с тем, что упакована в толстый походный плед, и даже находит это забавным.

     — Мисс Роза, вы не желаете пройти в мой дом. Я постараюсь найти для вас подходящую одежду. Вы сможете прийти в себя, поесть, отдохнуть и посмотреть книги, с которыми вам придется работать, — галантно предложил ей Джеми.

     Дожидаясь девушку у камина, Джеми мечтательно произнес:

     — Уверен, что понравился ей. Скажу даже, что понравился ей больше, чем ты, Мэт... Э! Постой!

     — Стою, как видишь, — отозвался Мэтью, развалившись на диване.

     — Ты говорил, что вы знакомы с гонок в Монако. А по вашему общению этого не скажешь. Складывается ощущение, что вы познакомились только что. Да ты и имени ее не знал, пока Роберт не произнес его. Как понимать это? — настороженно спросил Джеми.

     — Ты полагаешь, я утруждаю себя сбором анкетных данных, когда завожу знакомство с женщинами? Поверь, в темноте это излишние знания, которые при расставании только мешают, — цинично произнес гонщик.

     — Ты старый мерзавец, — одобрительно проговорил Джеми.

     — Для удовольствия нужна только блондинка. Все прочее — пустое, — продолжал сыпать пошлостями Мэтью Готье.

     — Я не верю ни одному твоему слову, — здраво произнес Джеми. — Никто из работающих на Роберта Смита не минует тщательной проверки по всем статьям. Если он пригласил ее заниматься моими книгами... Если он решился доверить ей эту миссию... Такое может означать только то, что у девочки кристальная репутация. Минимум недостатков и максимум достоинств, — уверенно объявил он.

     — Значит, она хитрее, чем мы можем себе представить, — скептически заметил Мэтью.

     — Слушай, старик... А под пледом она была совершенно голая? — шепотком полюбопытствовал друг.

     — Тонкое розовое бельишко. Кружавчики, узенькие бретельки, глубокие вырезы. Соски полностью просвечивают. Такого... знаешь, палевого цвета. Очень выразительные сосочки! Очень...

     — Не дразни, — перебил его Джеми, мечтательно закатив глаза. — Сам хочу узнать.

     — Каким образом? У нее же кристальная репутация! — рассмеялся Мэтью.

     — А как она тебе? — вновь выдал свой школьный интерес Джеми.

     — В каком смысле? — лениво поинтересовался Мэтью.

     — В интимном, — вкрадчиво пояснил Джеми.

     — Не знаю.... — нехотя признался гость.

     — То есть?

     — Недосуг было. И вообще не люблю навязчивых женщин, — брезгливо поморщился он.

     — Но ты ведь не станешь спорить, что Роза прехорошенькая? — недоумевая, проговорил Джеми.

     — И что с того? Я знаю много красивых женщин. Покрасивей ее. Доступное уже давно меня не заводит, друг, — покачал головой Мэтью.

     — Избаловали тебя бабы, — резюмировал приятель.

     — Мы сами с тобой сейчас как бабы, Джеми. Хорошо еще, что нас никто не слышит... Меня беспокоит, что ты связался с таким ядовитым ханжой, как этот Смит. Если все, что ты о нем говоришь, — правда, я на твоем месте остерегался бы его, приятель, — предупредил друга Мэтью.

     — На своем месте ты никого не остерегаешься, Мэт... С твой колокольни легко советовать, папенькин сыночек, — попенял ему Джеми.

     — Ты знаешь, что меня не так просто разжалобить, малыш? — поддел друга Мэтью. — Но подумай хорошенько над моими словами. Как мальчик Смит стал воротилой Смитом? Тебе это известно? Не потому ли он окружает себя безупречными исполнителями, что у самого рыльце в пуху? Тот, кто привык мошенничать, сделает все, чтобы самому не попасться на удочку мошенников. Отсюда и его щепетильность.. Поверь мне, старому лису, Смит опасен. Я бы его съел.

     — Не смей!

     — Прогони Смита, Джеми. Я куплю у тебя эти книги. Заплачу за них прямо сейчас. Какую сумму я должен написать на чеке, чтобы ты развязался с этим снобом? — насел на друга Мэтью.

     — Но ты даже не знаешь, что это за книги. Зачем они тебе? Вряд ли ты представляешь, что с ними делать. —

     — Поставлю их на полки, — нашелся Мэтью.

     — Нет, не уговаривай. Во-первых, я не стану использовать твое великодушие, чтобы поправить свои дела; во-вторых, интерес Смита к этим книгам не праздный. Этот человек знает цену всему. Он известный коллекционер. Я не могу подвести его. Уговор дороже денег, — голосом обреченного человека проговорил Джеми.

     — Ну, смотри... Не нравится мне этот ехидный зверь. Знаю я таких, — пробурчал Мэтью Готье.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

     — Очень жаль, мисс Холл, но нам придется расстаться.

     — Расстаться?! Но... почему?

     — К сожалению, я не могу полагаться на вас.

     — Почему? На все должны быть причины. Я имею право знать.

     — Не стоит об этом, мисс Холл. Уж поверьте.

     — Нет. Давайте разберемся!..

     — Я вам не судья, мисс Холл, но привык поручать работу только исполнителям с безукоризненной репутацией.

     — Я вас не понимаю. Я сделала работу почти наполовину. Я укладываюсь в график. Вы не предъявляете претензий к результатам моего труда, но тем не менее указываете мне на дверь.

     — Вашу работу я оцениваю как удовлетворительную, мисс Холл... Но я принимаю во внимание множество других факторов.

     — Каких еще других факторов, мистер Смит? Вы можете изъясняться точнее?

     — Должен признать, что обстоятельства нашей встречи были не самыми удачными. Но я готов был проявить понимание и снисхождение, ибо в жизни может случиться всякое... Но, еще раз оговорюсь, я не сужу вас, не берусь порицать ваш образ жизни, а лишь хочу внятно, по вашей же просьбе, мотивировать свой отказ... Ваша непритязательность в знакомствах не делает чести такой молодой леди, как вы.

     — Я по-прежнему не понимаю, о чем идет речь, мистер Смит!

     — Кажется, вы заставляете меня оправдываться? Вы забываетесь, мисс Холл. До этого я берег ваши чувства, но вы не проявили должного благоразумия. Поэтому приходится быть резким — лишь для

Вы читаете Гонщик из Монако
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×