Омара почти полностью совпала с жизнью Хасана ибн Сабаха, даже при более поздней дате рождения, эти два человека будут идти по жизни рядом в течение более чем семидесяти лет вплоть до смерти. Изучение дат жизни людей, которые знали Омара при жизни, по моему мнению, указывает, что он был моложе, чем принято считать, когда начал свои астрономические изыскания в обсерватории. Ему, по-видимому, исполнилось двадцать лет, когда он принял ответственность за обсерваторию.

Во-вторых, я считаю, что Омар был наполовину арабом. Это подтверждает его собственное имя и имя его отца. Характер его ранних занятий соответствует некоторым личностным особенностям, таким, например, как краткость и прямолинейность высказываний, его терпеливое отношение к работе до самого конца и почти азбучная ясность его четверостиший – черты, не часто встречаемые в персидском. Возможно, что его отец был арабом. (Примеч. авт.)

7

Каба – вид мужской одежды. (Примеч. перев.)

8

Абба, или аба (араб.) – шерстяная накидка или широкий мужской плащ. Может быть односторонним и двусторонним. (Примеч. перев.)

9

«Хайям» дословно обозначает «палаточник» или «швец палаток». Его отец принадлежал к роду тех, кто шил палатки, шатры и купола для базарных площадей. (Примеч. перев.)

10

Динар – старинная золотая монета в арабских странах. (Примеч. перев.)

11

По имени Ахмада ибн Хабала, одно из направлений среди суннитов. Наиболее ревностные хранители ортодоксального ислама и блюстители чистоты веры. (Примеч. перев.)

12

Рум – наименование Рима, а затем и Восточной Римской, или Византийской, империи в странах мусульманского владычества. У сельджуков так называлась Малая Азия, входившая в состав Византии. Руми – румийцы. (Примеч. перев.)

13

Автор употребляет одно из первоначальных названий алгебры. (Примеч. перев.)

14

В этой книге употребляются традиционные для английского языка названия планет и созвездий. (Примеч. перев.)

15

Титул Великого визиря – Низам ал-Мулк – скорее переводится как Устроитель Державы или Устроитель Государства, поскольку обозначается через «мулк». (Примеч. перев.)

16

Хорасан. (Примеч. перев.)

17

Кади – духовное лицо у мусульман, выполняющее обязанности мирового судьи. (Примеч. перев.)

18

Медресе, основанные Низам ал-Мулком во многих городах, назывались низамийя. (Примеч. перев.)

19

Гномон – столб – указатель для солнечных часов. (Примеч. перев.)

20

Улем – мусульманский ученый-богослов. (Примеч. перев.)

21

Михраб – ниша в мечети, показывающая молящимся направление на Мекку, чтобы они могли обратить туда лицо, совершая молитву. (Примеч. перев.)

22

Шербет – напиток из фруктового сока и сахара. (Примеч. перев.)

23

Кантар – единица массы в странах Ближнего Востока. В различных местах составляет от 45 кг до 320 кг. (Примеч. перев.)

24

Тамариск – кустарники или деревья с множеством тонких и длинных ветвей, идущих на корм верблюдов и овец. Другое название – гребенщик. (Примеч. перев.)

25

Священный источник Замзам неподалеку от Мекки, который даровал Агарь, матери Исмаила, сам Аллах, когда она погибала в пустыне от жажды. (Примеч. перев.)

26

Числовой круг – ноль. Исламские математики одиннадцатого столетия поняли и использовали числовой круг, ноль, за несколько столетий до европейского Средневековья; но только некоторые из них разработали концепцию, хотя и не сформированную до конца, по которой числа могут быть отрицательными так же, как и положительными. (Примеч. авт.)

27

Ар-км – Архимед. (Примеч. перев.)

28

Расчет времени в году, сделанный учеными под руководством Омара Хайяма, очень точен. Он имеет отклонение в положительную сторону только в 19,45 с в год, принимая во внимание тот факт, что календарь, который мы используем сегодня, имеет подобное отклонение в 26 с. (Примеч. авт.)

29

Полное имя султана Малик-шаха ни разу не упоминается в этой книге. Его звали Джалал ад-дин ва-д-дин Абу Фатха Малик-шах ибн Алп Арслан ибн Дауд ибн Микин ибн Сельджук. (Примеч. перев.)

30

Инструменты, называемые гитарой, известны в Испании только с XIII в. Возможно, автор имеет в виду древнегреческие кифары, напоминающие лиру, но, скорее всего, это могла быть либо лютня, как древний ближневосточный струнный инструмент, либо рубаб – струнный щипковый инструмент Среднего и Ближнего Востока, Южной и Центральной Азии, известный в Иране уже с X в. (Примеч. перев.)

31

Сук – базар в мусульманских странах. (Примеч. перев.)

32

Перевод на английский Эдварда Г. Броунса. (Примеч. перев.)

33

Институт черных евнухов существовал для поддержания порядка на женской половине. (Примеч. перев.)

34

Автор употребляет название одной из ветвей движения исмаилитов, считавших неизбежным приход седьмого пророка ал-Кайма ал-Махди незадолго до Судного дня. Со второй половины IX в. их называли карматами, по прозвищу проповедника-исмаилита – Кармата. (Примеч.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×