42

инапс — зона контакта между двумя нейронами (клетками нервной ткани), через которую осуществляется передача нервного импульса. Каждое наше воспоминание, каждая наша мысль осуществляются за счет проведения нервного импульса в мозгу по своему особому пути через свою уникальную последовательность.

43

Подземное подворье Real Mary King's Close — одно из самых легендарных мест в Великобритании. По легенде (опровергнутой современными исследованиями) в подворье запирали жертв чумы, где они умирали от голода. По мнению ученых, когда-то это был жилой район с домами до семи этажей высотой, квартиры в которых сдавались в аренду. Считается, что это одно из наиболее плотно населенных призраками мест. Ежегодно в подворье проводятся одноименные фестивали «призраков».

44

у католиков: область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещёных младенцев.

45

Косячок вышел из-за ошибки распознавания текста. Тут (в конце книги, практически) мы выяснили что Кода, оказывается, называется не Simla Gestor Coda — Симла Гестора, а Simia Gestor Coda, что переводится, Гестор (Gestor) — имя собственное, а как Simia — человекообразные обезьяны, приматы.

46

На языке жестов раскрытые руки ладонями вверх (например, в сочетании с пожиманием плеч) рассматриваются, как жест открытости, демонстрации добрых намерений и т. д.

47

Янь-Ло, он же Ян-Лован, он же Янь-Ло-Ван, он же Яма — бог ада в Буддизме. По некоторым версиям — судья (бог) пятого ада.

48

По всей вероятности, «гун» используется как нарицательное от Гун-гуна — подлого, вредного водяного духа, сына духа огня. Гун-гун поссорился с отцом и начал войну, в которой победил его отец (олицетворяющий свет). Гун-гун устраивал разные гадости — то потоп устроит, то реку разольет. Даже покончить с жизнью у него нормально не получилось — он бился головой о гору, которая держала небо, и в результате он остался жив, а гора раскололась и наделала дыр в небе.

49

Слово, которое используется в оригинале — lodestone — (дословно — магнитный камень) не имеет точного аналога в русском. Оно означает и магнетит, и «притягательность», и привлекательного человека — «душу компании». Т. е. оно ближе всего к собственно слову «магнит».

50

В оригинале Сэм выражается близко к стихотворной форме — кое-где заметны римфы и выдерживается ритм. Когда Сэм говорит о своей матери, она описывает ее как «брызжущую стихами остроухую эльфийку». То ли в Сэм проснулся эльф, то ли она просто прикалывается.

51

оролева Мэб — темная королева фей и эльфов, королева Ночи, получившая широкую известность благодаря шекспировской пьесе «Ромэо и Джульетта».

52

Оригинальное слово «reenactors» означает военно-историческую реконструкцию, особых вид ролевых игр. В русском полного аналога слова нет.

53

«Dungeons and Dragons» — первая настольная стратегическая фэнтезийная игра, которая постепенно переросла в сетевую. Ходы определяются броском кубиков (с разным количеством граней), книгой правил и картами местностей.

54

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×