Note55

В свое время самое высокое в мире, 52 этажа, ок. 235 м, здание, где размещались шестьдесят магазинов Ф. Вулворта, — напоминает готический собор и украшен зубцами. Построено в 1911 — 1913 гг. по проекту архитектора К. Гилберта. Архитектура «Вулворта» ознаменовала временный отход от принципов конструктивизма чикагской школы и возвращение облику престижных нью-йоркских зданий стилизаций «под роскошные исторические стили».

Note56

Джулио Гатги-Газазза из миланского театра «Ла Скала» в 1935 году возглавил нью-йоркскую «Метрополитен-опера».

Note57

уникальный (лат.).

Note58

фактически (лат.).

Note59

специальный, устроенный для данной цели (лат.).

Note60

итак (нем.).

Note61

Дружба с Пикассо подвигла американскую писательницу Гертруду Стайн на творческое соревнование, результатом стала серия словесных «портретов» и, по существу, «кубистских» воплощений предметов, еды и помещений, опубликованных под названием «Нежные кнопки» (Tender Buttons, 1914).

Note62

Джойс Джеймс (1882 — 1941) — ирландский писатель, прославившийся романами «Улисс» (1922), «Портрет художника в юности» (1916), «Поминки по Фин-негану» (1939), книги рассказов «Дублинцы» и др.

Note63

Кайзерлинг Герман, граф (1880 — 1940) — немецкий философ и писатель, автор книг «Творческое понимание», «Символические фигуры» (с главами об Иисусе), «Дневник путешественника» (об Индии и Китае). Миллер восторженно отзывался об «этом Викинге». В ответ на приглашение сестры Кайзерлинга баронессы фон Штернберг принять участие в сборнике, посвященном 60-летию философа, он посвятил ему эссе «Философ философствующий», где называет его «авантюристом духа», «быком Аписом, бодающимся со Святым Духом». Эссе вошло в книгу «Мудрость сердца» (1941).

Note64

Лоренс Даррелл, английский писатель, друг Генри Миллера и Анаис Нин.

Note65

Итак, следовательно (лат.).

Note66

три четверти (нем.).

Note67

английский матросский танец.

Note68

Говорите ли вы по-французски, мадам или мосье? (искаж. фр.)

Note69

«Просьба не бросать в унитаз ничего, что может засорить его и помешать сливу воды» (нидерланд.).

Note70

«Я всегда приносила кому-то счастье… Только не себе… Такая уж я уродилась» (нидерланд.).

Note71

восемьдесят восемь (нидерланд.).

Note72

шестьдесят шесть (нидерланд.).

Note73

яблочные слойки (фр.).

Note74

«Жилет с брюками современного покроя» (нидерланд.).

Note75

Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.

Note76

Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.

Note77

выражаясь языком филологии (лат.).

Note78

Кошачья музыка (нем.).

Note79

«Весна» (ит.).

Note80

О. Уайт, пролив Ла-Манш, Великобритания.

Note81

О. Мэн, Ирландское море, Великобритания.

Note82

Schumann-Heink, Эрнестина (1861 — 1936), австрийская певица (меццо-сопрано).

Note83

включая (фр.).

Note84

приправы, перец (искаж. фр.).

Note85

«Бессмертный больной» (фр.).

Note86

«В Париже ли мы? Мы в Париже, а это так высоко, в небе, в воздухе, как в водяном царстве, но воздух гремит подобно проезжающим машинам» (фр.).

Note87

Всего хорошего! (нем.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×