Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.

6

Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.

7

Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.

8

Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.

9

Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.

10

Гек хотел сказать “дофин”. Дофином назывался наследник французского короля.

11

Дорожка — рыболовная снасть.

12

Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.

13

“Подписание Декларации” — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.

14

Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.

15

Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.

16

Карл Великий — французский король (768–814).

17

Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.

18

“Ричард III” и “Ромео и Джульетта” — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.

19

Капет — прозвище Людовика XVI.

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×