— Бенбоу! — воскликнула Эбби. — Наверное, это корабль капитана Старлайта! Он вернулся!

Дети поспешно соскользнули вниз по стволу дуба.

— Побежали в гавань! Наперегонки! — выкрикнула Эбби.

Они бросились вниз по тропинке, ведущей в город. Никому не удавалось вырваться вперед.

— Только не жульничать! — крикнул Спайк. — Никакой магии!

— И без магии обойдусь! — фыркнула Эбби и, прибавив скорость, немного опередила Спайка.

Вскоре друзья добежали до первых домов и устремились по узкой улочке, мощенной булыжником. В Спеллере не было машин, так что они могли без опаски бегать где угодно. Лишь попадавшиеся время от времени пешеходы оборачивались им вслед.

Дети добежали до городской площади. Эбби по-прежнему держалась впереди. Но когда показался большой универмаг, которым управляли тетя Эбби, Люси, и ее дядя, Бен, Спайк сделал внезапный рывок и поравнялся с девочкой. Теперь они неслись по извилистому переулку, ведущему к пристани.

Мистер Мейнбрейс, мэр, стоял на ступеньках муниципалитета и с улыбкой смотрел на бегущих детей. Потом, слегка нахмурившись, он обернулся к своей супруге, которая, высунувшись из окна, возилась с растущими в ящике цветами:

— Думаю, дорогая, сегодня нам не помешает небольшой дождик. Лучше около девяти вечера, полагаю. Как ты на это смотришь?

Миссис Мейнбрейс, подумав, ответила:

— Хорошо бы он покапал хоть полчасика. Ты не устраивал нам дождя уже несколько недель. А к завтрашнему дню как раз необходимо освежить цветы и зелень.

— Хорошо, будь по-твоему, — улыбнулся мэр. — Сегодня в девять начнется получасовой дождь.

Мистеру Мейнбрейсу нравилось быть занятым человеком, и надо сказать, сегодня у него действительно хватало хлопот. Спеллер готовился к весьма важному событию, и мэр, исполняя свои служебные обязанности, сиял от гордости.

Ведь на следующий день сэр Чедвик Стрит, великий магистр древнего Ордена чародеев света, собирался сочетаться браком с мисс Хильдой Блубелл. Жених и невеста гостили в городе уже несколько недель. Свадебный пир должен был состояться на городской площади перед ратушей. Перед тем как преподобный Кеннон приступит к торжественной церемонии, предстояло сделать множество приготовлений.

Будучи магистром чародеев света, сэр Чедвик пользовался всеобщим уважением и почетом. Жители Спеллера страшно гордились тем, что он решил сыграть свадьбу в их городе. А уж Хильда и подавно была всеобщей любимицей.

Когда корова миссис Портер захворала, объевшись незрелыми яблоками, Хильда хлопотала около больной всю ночь, и той стало лучше. А когда куры миссис Кабестан перестали нести яйца, Хильда отправилась на птичник и долго беседовала с несушками на их собственном языке.

Потом она объяснила хозяйке, что курам надо давать побольше сушеных каракатиц — оказывается, птицы пожаловались ей, что им не хватает этого лакомства. Словом, Хильда совершенно покорила сердца обитателей Спеллера. Люди то и дело окликали ее на улице, чтобы остановиться поболтать, изумляясь тому, что Хильду всегда и повсюду сопровождает пение птиц.

Когда Эбби и Спайк промчались мимо, мистер Мейнбрейс, приставив ладонь козырьком ко лбу, устремил взгляд в гавань. Там не оказалось ни единого судна, кроме парусника, что стремительно несся к причалу, увлекаемый прибоем. Парусник был слишком далеко, чтобы разобрать название на носу, однако мэр узнал корабль с первого взгляда.

— Бьюсь об заклад, это «Ишмаэль»! — радостно воскликнул он. — Дорогая, к нам прибывает капитан Старлайт. Вот почему Эбби и Спайк несутся к пристани как угорелые!

— Этим двоим не нужен повод, чтобы носиться как угорелым, — улыбнулась миссис Мейнбрейс, продолжая возиться с цветами.

Ее супруг наблюдал, как парусник входит в гавань. Меж тем запыхавшиеся Эбби и Спайк уже выскочили на пристань. Высокий джентльмен, стоявший в окружении приятелей неподалеку от городской таверны, завидев Эбби и Спайка, оставил своих собеседников и присоединился к детям. «Ишмаэль», корабль капитана Адама Старлайта, бросил якорь. Капитан спрыгнул на берег и первым делом пожал руку своему другу, сэру Чедвику Стриту.

— Адам! — расплывшись в счастливой улыбке, воскликнул сэр Чедвик. — Как я рад снова тебя видеть!

— Неужели ты думаешь, Чедвик, что я мог пропустить твою свадьбу, — с заметным новоанглийским акцентом пророкотал капитан. — Тем более что мне выпала честь быть твоим шафером!

Он наклонился и могучими ручищами сгреб в охапку Эбби и Спайка.

Бенбоу, огромный альбатрос, спустился на землю и, прохаживаясь около Эбби, терся головой об ее ноги. Девочка ласково пощекотала шею гигантской птицы.

— Здравствуй, дружище, — сказала она. — Как поживаешь? По-прежнему присматриваешь за капитаном Старлайтом?

— У Бенбоу все отлично, Эбби, — ответил Старлайт. — Вот только я замечаю, что временами он скучает по тебе.

— Пойдем, поздороваешься с остальными. Вон они, у спеллерской таверны, — позвал сэр Чедвик.

Капитан отлично знал троих, стоявших у входа в таверну. То были Великий Мендини, Гарри Кловер, отец Эбби, и ее дядя Бен.

— Рад встрече, Мендини, — сказал Старлайт, обменявшись с фокусником рукопожатием. — Гарри, Бен, счастлив видеть вас. Как поживают ваши женушки?

Друзья заверили капитана, что и у них самих, и у их жен дела идут отлично, и пригласили разделить с ними ланч в таверне.

— Спасибо, но я вынужден отказаться, — покачал головой Старлайт. — Я недавно позавтракал. А сейчас надо немного размять ноги, а то они совсем отвыкли шагать по земле. Пожалуй, прогуляюсь по городу.

— Мы пойдем с вами, — хором заявили Эбби и Спайк.

— Я тоже не прочь составить вам компанию, — заявил сэр Чедвик.

— Ты с нами, Бенбоу? — обратился к птице Старлайт.

В ответ альбатрос покачал головой, взлетел на борт «Ишмаэля», удобно устроился на бухте каната и спрятал голову под крыло.

— В это время дня он предпочитает подремать, — пояснил Старлайт.

— С тех пор как вы уехали, капитан, в городе многое изменилось, — заявила Эбби, когда они двинулись по мощеной улице, ведущей на вершину холма, к городской площади.

— Я полагал, что теперь, когда морские чародеи возобновили торговлю Ледяной Пылью, в гавани будет намного оживленнее, — заметил Старлайт.

— Да, обычно здесь полно кораблей, — ответила Эбби. — Но сейчас решено пришвартовать весь флот в бухте у маяка. Надо освободить место для судов тех гостей, что прибудут на свадьбу морем.

— А кто приглашен на церемонию? — поинтересовался Старлайт, которому приходилось беспрестанно махать рукой, отвечая на приветствия встречных горожан.

— Толпы народу, старина, — ответил сэр Чедвик и, приподняв шляпу, поклонился трем морским чародейкам, выходившим из магазина. — Во-первых, чародеи света со всей Англии, — продолжал он. — Шотландские, с Дальних островов. Чародеи из Уэльса уже прибыли, причем в огромном количестве. Что касается ирландских светлых чародеев, они тоже здесь. И представляешь, они захватили с собой паков!

— Паков! — удивленно воскликнул Старлайт. — Я давным-давно не видел ни одного пака. И каковы же они?

— Очень разные. Полевая мышь, два козла и осел невероятных размеров. Он так велик, что мэру пришлось попросить его остаться на вершине скалы. Вздумай он расхаживать по улицам — пожалуй, застрял бы между домами.

Старлайт улыбнулся. О паках он знал все. Так называли духов в обличье гигантских животных, которые иногда решали заключить дружбу с людьми. Видеть и слышать их могли лишь немногие.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату