Генриетта
А почему б не так? Иль нет достоинств в нем? Что в этом выборе мы низкого найдем? Арманда
Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно. А в свете между тем достаточно известно, Что это сердце мной вполне покорено, Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно. Генриетта
Но что вам до него? Вздыхает он напрасно! Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны. И, к философии душой взлетая ввысь, Вы от супружества навеки отреклись. Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое Вам дело до того, что он любим другою? Арманда
Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам, Коль услаждает нас любовный фимиам. Поклонник не всегда угоден нам для брака, Но в свите рады мы его хранить однако. Генриетта
Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл Он вашим прелестям, как прежде, приносил? Я приняла лишь то, что вы отвергли сами И что он мне принес как поклоненья пламя. Арманда
Его отвергла я - он вам принес обет; И в верности его у вас сомнений нет? Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла, Что я в душе его теперь лишь груда пепла? Генриетта
Он это мне сказал, и как не верить мне? Арманда
Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне. Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я, Вам принося любовь, меня же покидая. Генриетта
Не знаю. Если вам угодно, то всегда Сомненье разрешить мы можем без труда. Я вижу, он идет; он все в вопросе этом Сумеет озарить прямым и ярким светом. ЯВЛЕНИЕ II Клитандр, Арманда, Генриетта.
Генриетта
Сестра в сомнение меня ввела сейчас. Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас? Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели, Которую из нас вы любите на деле. Арманда
Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, Что вызовет у вас прямое объясненье. Клитандр