атмосфере, словно в облаках пыли, поднятых зловонным стадом.

Я отправился в Аруэ, мечтая об уединении в тихом саду, созданном с такой любовью, где каждая вещь была отражением меня самого. Я находил там продолжение своей личности, печать которой лежала на всем и сохранялась, подобно традиции. Я чувствовал, что возрождаюсь в этих деревьях, родившихся по моей воле, в знакомых силуэтах гор – я видел, как они возникают по утрам, лучась светом и возвещая о восходе солнца, – в наивной радости туземцев, в их первобытных душах, сохранивших воспоминания обо мне, которые остались нетронутыми, как вера.

Как это было прекрасно после только что пережитого кошмара!..

Ингранд, февраль 1951 г.

,

Примечания

1

Ока – мера веса в Турции и Египте. (Примеч. пер.)

2

Недавнее прошлое туземцы всегда обозначают словом «вчера». (Примеч. авт.)

3

Анри Моннье (1799 – 1877) – французский писатель и карикатурист. (Примеч. пер.)

4

Так называли чернокожих работорговцы. (Примеч. пер.)

5

Ширу – похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (Примеч. авт.)

6

Риторно – компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (Примеч. пер.)

7

В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (Примеч. пер.)

8

Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (Примеч. авт.)

9

С.Р.Е. – европейские железные дороги. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату