ничего.Пустынным, тусклым коридоромУж палача к нему велиИ, звякнув кованым затвором,60 Верёвку в камеру внесли,…[28]1910

В поезде

Поезд несётся. Пригорки мелькают.Дальние ёлки вперёд забегают,Ближние быстро назад отстают.Мчатся, вертятся поля и равнины,Снова минувшего детства картиныВ памяти, словно живые, встают.Сцены забытые счастья былого!Только лишь вон из-под крова родногоТотчас я в поле гулять убегал.10 Там под, высокой ветвистой рябиной,Что поднималась одна над равниной,Целыми днями порой я мечтал!Вздел тогда я далёкие страны,Греет там солнце простор океана,Искрится, блещет, сверкает волна,И, облита золотыми лучами,В берег песчаный, шумя тростниками,Бьётся и плещет, ласкаясь, она!Там, под защитой безбрежного моря,20 В знойной тиши, без заботы и горя,Вольные дети природы живут.Горькая дума их сердце не гложет,Мысль о грядущем их ум не тревожит,Сил их не губит томительный труд.О, как хотелось мне в край тот укрыться,Вольной душою с природою слиться,Жить без конца в этой чудной дали! Детские годы прошли.Начал мне грезиться облик неясный30 Чьей-то души бесконечно прекрасной, —Как мне хотелось её повстречать!К счастью её все преграды развеять,Жизненный путь ей цветами усеять,Всё дорогое ей в жизни отдать!С ней я в мечтах ничего не боялся!В глубь Ниагары за нею бросался,В высь облаков для неё улетал…Ко заслонили житейские грозыЮности ясной счастливые грёзы,40 Новый, неведомый мир я узнал!Стали являться иные картины.В юном уме поднялись исполиныМысли свободной, великой любви.Медленно шли на страданья и мукиСветочи братства, герои наукиВ светлых венцах, обагрённых в крови.Властно и громко средь жизни кипучейНачал мне слышаться голос могучий,Звавший защитником редины встать,50 Броситься в мир бескорыстный к чудный,Выйти на подвиг великий и трудный,Счастье и жизнь за свободу отдать!Видел я зданий высоких громады,В улицах дымных огонь, баррикады…Сзади народ и войска впереди…И всё сильней в эти юные годыК гордой республике вечной свободыПылкое сердце рвалося в груди! Мчатся вагоны. Пригорки мелькают,60 Дальние ёлки вперёд забегают,Ближние быстро из виду ушли!Мигом мосток и река пролетели,С грохотом поезд помчался в тоннели…Чудные грёзы исчезли вдали!1910
В мире вечного движенья,В превращеньях вещества,Возникают на мгновеньяВсё живые существа.Но, возникнув на мгновенье,Знать уж хочет существо:В чём же вечное движенье?Что такое вещество?И зачем в живом созданьиОтражается поройВся безбрежность мирозданья,Вечность жизни мировой?[29]1910

Полярная звезда

На тёмном небосклонеНедвижна, как всегда,Горит на звёздном фонеПолярная звезда.В пути по дальним странамОна для нас – маяк,Её над океаномПривык искать моряк.Я шёл дорогой новойНа жизненном пути,И мне стези суровой,Казалось, не пройти.Печальный и усталыйЯ встретился с тобой,И ты моею сталаПолярного звездой![30] 1910
Внизу спустился сон над каждою былинкой,Вверху вершины лип задумались во мгле,Лишь мы с тобой идём заглохнувшей тропинкойИ всё нам говорит о счастье на земле.И в приступе любви святой и неизменнойМне хочется сказать: «Ты отблеск красотыМерцающих небес, ты радость всей Вселенной,Прекрасен этот мир, пока в нём дышишь ты!»[31]1910

Ксане

Как дивно хорошо в сияньи зимней ночи! Как звёзды яркие мерцают в вышине!Блестят по всей земле снежинок нежных очи,И море Ясности я вижу на Луне.Мне хочется всю ночь в немом благоговеньиВ безмолвной тишине смотреть на небеса,И близки для меня далёких звёзд скопленья,И лунные моря, и дальние леса.И так близка она – пылинка мирозданья!Мне хочется сказать и звёздам, и Луне:Ей в жизни предстоят и радость и страданья,Отдайте радость ей, а горе дайте мне![32] 1910
Мы умираем только для других.О смерти собственной умерший не узнает.Ушёл он в новый путь, он мёртв лишь для живых,Для тех, кого он оставляет.Вот гроб стоит, и в нём недвижим тот,С кем я делил и радость и страданье.Он умер для меня, но он во мне живёт,А я исчез в его воспоминаньи.Я умер в нём. Меня хоронят с ним.В его душе моё исчезло отраженье.В стихийный мир ушёл попутный пилигрим,Хранивший в памяти моё изображенье.А для меня тесней сомкнулся горизонт,Русло? моей души как будто уже стало.Но в глубину времён душа спустила зонд,И нить его нигде до грунта не достала.Сомкнулся мир стихий, былое заслоня.В нём своего конца, как все, я не узнаю,Но с каждым из людей, умерших для меня,Мне кажется, я тоже умираю.И всё ж не умер тот, чей отзвук есть в других,Кто в этом мире жил не только жизнью личной!Живой средь мёртвых мёртв, а мёртвый живв живых, — Как это странно всё, как это необычно![33]6 января 1919
,

Новое орудие объективного исследования древних документов

Язык является как бы летописью культурной и социальной истории человечества.

В. Богородицкий

I

(Лингвистические спектры, как средство для отличения плагиатов от истинных произведений того или другого известного автора и для определения их эпохи.)[1]

Каждый литературно-образованный человек знает, что все оригинальные авторы отличаются своим складом речи, даже и в том случае, когда мы сравниваем их с писателями того же самого поколения. Мы русские легко отличаем, например, склад. речи Гоголя от склада речи Пушкина или Тургенева. В английской литературе склад речи Теккерея совсем не похож на склад речи Диккенса, и в них обоих чувствуется ещё большее различие от склада речи Киплинга или Бретгарта, как принадлежащих к следующему поколению. Спешу отметить, что я говорю здесь только о складе речи, а никак не о складе мысли, который тоже различен у каждого оригинального писателя.

Склад мысли сохраняется даже и в переводе на иностранные языки, тогда как склад речи почти теряется, заменяясь складом речи переводчика, да и в подстрочниках, каковы, например, старинные переводы религиозных книг, первоначальный склад речи во многих существенных деталях исчезает. Вот почему то, о чём я хочу здесь писать, лишь соприкасается с той стилеметрией, зародыши которой мы находим у Гомперца, Лютославского и др., разрабатывавших слог Платона и некоторых других греко-латинских писателей [2], о чём я ещё буду иметь случай говорить ниже.

Чтобы выяснить сразу то, что я хочу здесь сказать, рассмотрю несколько примеров. Возьмём хотя бы в нашем русском языке два легко заменимые друг другом слова: «так как» и «потому что». Почти в каждой фразе одно из них можно заменить другим с сохранением первоначального смысла, и потому в переводе на иностранный язык такое различие в складе речи исчезает, между тем как в оригинале одни авторы могут машинально употреблять

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×