42

Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.

43

Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.

44

Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.

45

Район в Токио.

46

От английского «salaryman» – «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.

47

Знаменитое курортное место в Центральной Японии.

48

Кольцевая линия токийской надземки.

49

Названия магазинов в Токио.

50

Курортное место.

51

Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.

52

1 цубо = 3, 3 кв. м.

53

С 1926 г.

54

Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.

55

Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».

56

Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572 – 1631).

57

Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.

58

Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.

59

Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.

60

Дуглас Макартур (1880 – 1964) – американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.

61

Один из двух крупных токийских аэропортов.

62

Плоская подушка для сидения на полу.

63

Крупная узловая станция в центре Токио.

64

Самурай без сюзерена.

65

Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.

66

Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×