Алина сочла эту мысль слишком смелой, и вежливо попросила убраться. Она, конечно, девушка современная, но не до такой же степени. Ей просто не нравится, когда ее отодвигают на второй план. Хотелось бы, чтобы наоборот, выдвинули на первый. А еще лучше, на пьедестал. Кто-то — наверняка Фервор, но опять голосом отца — подсказал, как это организовать. Алина обдумала эту мысль, и коварно улыбнулась про себя.

***

Ближе к утру шуршание у наружной двери возобновилось с удвоенной силой. Краббы, передохнув за ночь, решительно пошли на штурм. Металл звякал о металл, бухал о камень. С первым же ударом Фалко вышел из сонного оцепенения, и схватился за оружие, одновременно пытаясь сообразить, что же происходит. И что произошло несколько ранее? Как назло, после ухода — или, точнее сказать, исчезновения — Лимии, он снова оделся, и теперь не был уверен, что произошедшее не относилось к разряду сновидений. Последнее занимало Фалко гораздо больше, чем неизбежная стычка с краббами. Тем не менее, руки привычно готовились к первому. Вытащили кинжал, собрали на ощупь пустую гранату.

За дверью разнесся гул мушкетной стрельбы. Несколько пуль даже шваркнулись о дверь. Фалко хмыкнул. Рядом, как продолжение сна, материализовалась Лимия.

— Что происходит, Брик?

— Нас атакуют, — ответил Фалко, мысленно отметив изменение обращения с фамилии на имя. Наверное, все-таки не приснилось. — И, как мне кажется, атакуют не только нас.

— В смысле?

— Краббы не любят огнестрельное оружие, — пояснил Фалко. — А там, слышишь, вовсю садят из мушкетов.

Словно подтверждая его слова, рявкнул залп. Потом снова послышались приглушенные крики и звон металла, время от времени прерываемые одиночными выстрелами. Держась рукой за стену, подошла Алина. Наткнулась ногой на сестру.

— Аля, тихо, — попросила та. — Сядь рядом.

Та послушно опустилась на пол. Нашарила руку сестры и спросила:

'Что творится? Нас опять хотят убить?'

— Да, — прошептала в ответ Лимия. — Но их перебьют раньше. Так что не волнуйся.

— Я постараюсь.

Рявкнул еще залп. Потом на какое-то время усилилась пистолетная трескотня, и наступила тишина.

— Кто победил? — спросила Алина.

— Надо посмотреть, — сказал Фалко.

— Только осторожно, — попросила Алина, отодвигаясь за спину сестры.

— Обязательно. Где тут арбалет валялся?

— У двери, — подсказала Лимия. — Только стрелы нет.

— Да и Фервор с ней. Ага, нашел. Ну, благослови нас Алгора.

Фалко нащупал ручки двери, и повернул их вверх. Стопор, кое-как заранее смазанный остатками масла, сдвинулся без лишнего лязга. Фалко толкнул дверь плечом. Металлический круг сдвинулся на толщину руки, и уперся во что-то. Фалко прицепил к прикладу гранату с отщелкнутым запалом, и боком высунул арбалет наружу. Откуда-то сверху нарисовались две сильные руки, вырвали оружие и утащили его за дверь. Фалко никогда раньше не слышал, чтобы в одной короткой бранной фразе собралось столько удивления и разочарования. Арбалет промелькнул в щели, пролетая над ней, и плюхнулся в воду. Вспышки так и не последовало, и следующая бранная фраза — отличавшаяся большей продолжительностью — выражала уже разочарование и возмущение.

— Брик, — раздался голос адмирала Каедо. — Мое сердце уже не так молодо, чтобы без ущерба воспринимать твое чувство юмора.

— Адмирал?!

Фалко на радостях пнул дверь ногой. Она подалась, уронив кого-то с другой стороны. Фалко ухватился за притолоку, и легко выскользнул из тоннеля. Неподалеку стоял и демонстративно держался за сердце адмирал Каедо собственной персоной. Грот был полон солдат в форме королевского флота, увешанных оружием, как затонувший корабль полипами. Одни деловито обшаривали грот, другие стаскивали в кучу трупы найденных краббов. Около десятка избранных головорезов выстроились полукругом за спиной адмирала. Каждый в сажень ростом, обликом и статью напоминал белую акулу во цвете лет.

— Прошу прощения, я не знал, что это вы, — развел руками Фалко.

— А просто спросить: кто там? — отозвался адмирал.

— Прошу прощения, не сообразил, — снова извинился Фалко. — Вы здесь так, случайно, или по делу?

— По делу, — сказал адмирал. — Хотим вот спасти тут некоторых зарвавшихся кладоискателей, сколько вас там осталось?

— Трое, — сообщила Лимия, выбираясь на свет.

За ней показалась Алина.

— Ага, — сказал адмирал. — Сестры Ирата все-таки уцелели. Отрадно. Дерк, как я понимаю, погиб наверху…

— Погиб? — переспросил Фалко.

— Ты не знал? Мы нашли подходящее под описание тело на твоей 'Сагитте'. Там целое месиво — люди, краббы, дуа' леоры. Кошмар, причем дипломатический.

— Ерунда, — отмахнулся Фалко. — Я знаю, что сказать их дипломатам, чтобы…

— Брик, — перебил его адмирал. — Ты лучше придумай, что сказать отцу. Он за эти дни постарел лет на десять. А еще тебе надо объясниться с Пертинаксом за то, что вы в тюрьме устроили.

— Если бы только за это, — вздохнул Фалко.

— Остальное он тебе списал. Вот, — адмирал вытащил из поясной сумки бумагу, развернул и с видимым удовольствием прочел. — 'Препятствовал нормальной работе правоохранительных органов. Наличие злого умысла не установлено, просто дурак'.

Фалко недовольно скривился.

— А пока он сочинял эту бумагу, — продолжил адмирал. — Поименованный в ней Брик Фалко смылся из заключения, смыв заодно оружие караульных. Да еще оставил ворота на распашку. Как там написано?… И вам удачного побега?… Там полтюрьмы, между прочим, разбежалось. Хорошо, от газа вашего большая часть прямо в полицейском управлении заснула. Кстати, рецептом не поделишься?

— Увы, нет, — покачал головой Фалко. — Это тень намешала, а она, к сожалению…

И он кивнул на выжженный круг.

— Угу. Еще один повод для дипломатического скандала, — вздохнул адмирал. — Думаю, Брик, ты здорово обяжешь нашу администрацию, если вернешься на север. Там твой стиль более уместен.

— Согласен, — сказал Фалко. — А…

Он кивнул на своих спутниц. Адмирал нахмурился.

— К Алине Ирата ни у кого претензий нет. А вот с вами, капитан Лимия, даже не знаю, что делать? Пертинакс рвет и мечет, но в итоге смог предъявить только подлог документов.

— Насчет документов я могу объяснить, — начала было Лимия.

— Не нужно, — отмахнулся адмирал. — Я, знаете ли, не вчера родился и, кстати, тоже в этом самом Кампавалисе. Прекрасно понимаю разницу в уровне жизни королевского офицера и, скажем так, среднестатистических перспектив девушки без образования вашего класса. У Пертинакса свои взгляды на этот счет, но Его Величество разделяет мою точку зрения.

— Его Величество? — поразилась Лимия.

— Вы, разумеется, не забыли, кто является главой адмиралтейства? — строго напомнил адмирал. — Все серьезные вопросы, связанные с офицерами флота ранга капитана и выше Его Величество разбирает самолично. В вашем случае, как мне сообщили, он задал только один вопрос: не являются ли подлогом оценки, выставленные вам аттестационной комиссией академии? Узнав, что нет, повелел считать подлинником и все остальное, а вам — сменить фамилию.

— На какую? — переспросила Лимия.

Вы читаете Водный мир
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×