61

Это означало — «через грязь и кровь к дальним зеленым просторам».

62

Fort Garry Horse — «лошади из Форта Гарри».

63

Положение, которое было раньше (лат.). — Прим. пер.

64

Автор, к сожалению, плохо ориентируется в русской истории, и приводимые им в связи с этим факты часто не соответствуют действительности. — Прим. ред.

65

В описываемый период Сталин не входил в число трех наиболее влиятельных лидеров большевиков, как здесь указывает автор. — Прим. ред.

66

Господь Бог (франц.). — Прим. пер.

67

За передовой были проложены узкоколейные пути, по которым небольшие составы подвозили припасы, амуницию и солдат от конечной до конечной станции, останавливаясь в депо и пунктах снабжения.

68

Штурмовые части (нем.). — Прим. пер.

69

Эти цифры взяты из «Official History», 1918,vol. III, p. 490.

70

Doughboy — сорт пирожка, пончик; впервые американских солдат таким образом назвали в 1840-х годах — от предполагаемого сходства их больших медных пуговиц на униформе с пончиками. Это прозвище во время Второй мировой войны было вытеснено другим — GI (Джи-Ай) — то есть сокращенно от «казенного образца» (Government Issue).

71

OHL (Oberkommando der Heeresleitung) — Верховное командование сухопутными войсками, эквивалент британской GHQ или французской GQG.

72

Как говорилось выше, в течение первых четырех месяцев войны — то есть с Монса до конца 1-го Ипрского сражения — БЭС в общей сложности потеряли не менее 90 000 человек, что равно их первоначальной численности.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×