морщинок около голубых глаз, а те, что оттеняли его улыбку возле рта, лишь говорили о его зрелости. Мне он казался таким же красивым, как и тогда, когда вернулся из колледжа. Он пошел ко мне навстречу, протянув руки. Очутившись в его объятиях, я положила ему голову на плечо.

— Как ты себя чувствуешь? Все хорошо?

— Да, дорогой… Я больше никогда не поеду в 'Колдовство'.

— Знаешь, а его можно восстановить.

— Я не хочу его восстанавливать, Джеффри… Может, лет через сто, когда буду лежать в могиле… если, конечно, к тому времени от него что-нибудь останется. Пусть это поместье тихо умирает. Я зашла в детскую. Знаешь, как Антуанетта назвала меня? Мумма!

— Мелодия, мы уже двадцать семь лет не французская колония. Кроме того, она не может правильно произнести по-английски 'мазер'. У нее получается 'муттер'.

— Я не буду спорить с тобой по поводу необходимости изучения английского языка. У меня нет времени. Мне еще нужно переодеться к обеду.

— Может, тебе помочь? — Он покусывал мне нежно мочку уха, нащупывая на спине пуговицы платья. Я повернулась к нему спиной, чтобы ему было лучше видно, а он принялся посасывать вторую мочку.

— У-м-м… — промурлыкала я. — Как я рада, что у Антуанетты твои ярко-рыжие волосы.

Платье, соскользнув, упало на пол, а Джеффри начал поочередно целовать и ласкать губами мои груди.

— Дорогой, дорогой, — шептала я. — Может, все же ты запрешь дверь на ключ?!

,

Примечания

1

Мертвый гит — забег, в котором участники состязаний приходят к финишу одновременно.

2

Квартерон — в Америке человек, один из предков которого в третьем поколении был негром (исп.). — Прим. перев.

3

Октарун — человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови. — Прим. перев.

4

Бель Эме — возлюбленный (фр.) — Прим. перев.

5

Креолы — потомки европейских переселенцев в Латинской Америке испанского или французского происхождения.

6

Амазонка — дамский костюм для верховой езды. — Прим. перев.

7

Анжела — ангел (фр.). — Прим. перев.

8

Мики — вежливое обращение к господину или госпоже у креолов. — Прим. перев.

9

Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия на морях и океанах с целью уничтожения военных и торговых судов неприятеля (англ.). — Прим. перев.

10

'Кафе тысячи колонн' (фр.).

Вы читаете Колдовские чары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×