географических романов. Я жил тогда в Париже, вращался в мире музыкантов, среди которых у меня остались добрые друзья, и — очень мало — среди своих собратьев по перу, которых едва знал. Потом я совершил несколько путешествий на запад, на север и на юг Европы, путешествий, куда менее необыкновенных, чем описанные в моих романах, а потом удалился в провинцию, чтобы закончить свою работу.

Этой работой было описание всей земли, всего мира в форме романов, путем выдумывания особых для каждой страны приключений, создания персонажей, характерных для той среды, в какой они действуют.

Да! Но мир очень велик, а жизнь слишком коротка!

Чтобы закончить сей труд, надо бы жить сто лет!

Ох, буду стараться дожить до ста, как господин Шеврёль![36]

Но, между нами говоря, это очень трудно!

,

Примечания

1

Клипер — тип быстроходного парусника, появившийся в XIX веке; с целью увеличения скорости корпусу клипера придавалась наиболее обтекаемая форма, а площадь парусов резко увеличивалась.

2

Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их вертикальные продолжения; с помощью дополнительных приспособлений ванты делали пригодными для того, чтобы взбираться на мачты и спускаться с них.

3

Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и (на парусных судах) для управления парусами.

4

Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или верхушку мачты.

5

Фальшборт— продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

6

Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.

7

Полуют — надстройка в кормовой части корабля.

8

Трап — лестница на корабле.

9

Аллот де ла Фюи Прюдан (1766–1800) — предок писателя с материнской стороны; на самом деле он был братом Жана Огюстена, деда писателя; во времена, о которых вспоминает Ж. Верн, он жил в Ла-Герш- ан-Брен, деревушке под Нантом.

10

Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столица Венесуэлы.

11

Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабельо) — город и порт на берегу Карибского моря, в Венесуэле.

12

Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край штанины.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×