повсюду. Предсказание сбылось, и нет его жертве покоя.

,

1

Тэмпл — район юридических контор в Лондоне.

2

Как тот человечек из детской песенки… — Далее приводится несколько измененный текст песенки «Когда я был холост» из популярнейшего детского стихотворного сборника «Матушка Гусыня». Диккенс слова из текста песенки «все мясо» подменил строкой «свой хлеб и сыр», намекая на нищету судейского чиновника.

3

Вестминстер-Холл. — К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.

4

Королевская академия — английская академия художеств, учрежденная в 1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.

5

…твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви. — Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные (одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским указом 1553 года.

6

…напомнил мне сразу Векфильдского священника… — Векфильдский священник (Примроз) — герой одноименного романа (1762) английского писателя О. Гольдсмита.

7

Альфред Великий — англосаксонский король Альфред Уэссекский (849—900).

8

Жиль Блас — герой романа французского писателя А. Лесажа (1668— 1747) «История Жиль Бласа» (1715—1735).

9

Карл Второй (1630—1685) — король Великобритании (1660—1685).

10

Иосиф и его братья. — Имеются в виду персонажи библейской легенды (Книга Бытия).

11

«Королева фей» — аллегорическая поэма (1590—1596) Эдмунда Спенсера (1552—1599).

12

Том Джонс — герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри Фильдинга (1707—1754) «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

13

«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313—1375).

14

Тэм о'Шентер — герой поэмы Р. Бернса (1759—1796).

15

…венчание венецианского дожа с Адриатикой… — обряд, с XII века ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как жена мужу.

16

Великая Лондонская чума — эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч жертв.

17

Был ли он самим священником… или конгломератам из всех четырех… — Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.

18

Роджер де Коверли — имя, которым один из издателей сатирико- нравоучительного журнала «Зритель» (1711—1714) Д. Аддисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков — сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки «Роджер из Коверли».

19

…рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт… — Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.

20

…со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и Девенпортсесесов. — Стор и Мортимер — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

21

Маклиз Дэниел (1806—1870) — английский художник, член Королевской академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный друг Диккенса.

Вы читаете Гений искусства
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×