Лорд Честерфилд (1694-1773) - английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных 'Писем' (1737-1773) к своему внебрачному сыну.

Ньюмаркетская куртка - куртка, плотно облегающая фигуру.

...учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: 'О, ты индеец, чей та-та-та дух!' - Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы 'Опыт о человеке' английского поэта- просветителя Александра Попа (1688-1744).

...царь Мидас, только без ослиных ушей... - Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.

Сторр и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

Сент-Джон - порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.

...шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит... мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами так, что эти украшения покрывают его до ног.

...amicus curiae (лат. - буквально: 'друг сената') - термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.

Великие Моголы - название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.

Тэнбридж-Уэллс - английский курорт с железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона.

Железная Маска - предположительно - незаконный сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в 1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.

...мальчик из Спарты, которого грызла лисица... - В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.

Кале - французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.

'Правь, Британия' - английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально входил в пьесу-маску 'Альфред' (1740).

Экарте - старинная азартная карточная игра с двумя участниками.

...в кофейне Гэрроуэя и в кофейне 'Иерусалим'. - Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне 'Иерусалим' постоянно бывали индийские и австралийские купцы.

...закон предназначил быть добрым самаритянином... - Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, 'возливая масло и вино', перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария.

...знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.

...совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке. - Евангельская притча гласит: 'Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное'.

Волшебник Просперо - герой драмы В. Шекспира 'Буря'.

...пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца... - В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем.

Джон Булль - нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735), появившихся в 1726 году.

Сэр Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала 'Зритель' (1711-1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки 'Роджер из Коверли'.

Д. Шестаков

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×