расположение духа.

...является ли дом англичанки ее крепостью... - Формула: 'Дом англичанина - его крепость' - отголосок правовых воззрений эпохи феодализма - нашла отражение в сочинениях знаменитого юриста XVII века Эдуарда Кока, защищавшего право англичан, находящихся в границах своего домовладения, не подчиняться законным распоряжениям властей; разумеется, с течением времени эта формула потеряла реальное значение, и анахронизмом уже в начале XVIII века являлось, например, запрещение бейлифу (см. ниже) требовать у должника или у его домочадцев впуска в дом для вручения исполнительного листа; бейлиф должен был подстерегать неисправного должника на улице, чтобы вручить ему документ; в эпоху Диккенса такого ограничения уже не было.

...цветом лица напоминавший стилтонский сыр... - то есть восковой, с прожилками цвета плесени; стилтонский сыр производился в городке Стилтон, в графстве Хантингдоншир, и высоко ценился любителями.

Сендхерст - королевский военный колледж, основанный в 1790 году.

Бейлиф - чиновник шерифа, чьи функции напоминают функции нашего судебного исполнителя.

...исчезновению Курция в недрах земли... - Древнеримская легенда рассказывает, что в 262 году до н. э. земля посреди форума разверзлась, и образовалась глубокая пропасть; оракул заявил, что государство в опасности и для предотвращения ее Рим должен пожертвовать лучшим своим сокровищем. Юноша Марк Курций воскликнул, что оружие и храбрость - основа величия государства, и бросился в полном вооружении в пропасть, после чего пропасть закрылась.

... в его уединении близ Тускула... - то есть в италийском поместье Цицерона, расположенном близ городка Тускул.

Лампа Дэви - шахтерская лампочка, устраняющая опасность взрыва газа; изобретена знаменитым английским химиком сэром Гэмфри Дэви в 1815 году.

Добавление к нашему скромному Портику... - Аристотель вел беседы с учениками во время прогулок, нередко - в галереях, поддерживаемых колоннадой (портиках).

...владения бога сна и дремоты - то есть Морфея, на напыщенном, искусственном языке миссис Блимбер это означает спальни для учеников, дортуары.

...Миллером, или 'Полным собранием шуток'. - Популярный актер XVIII века Джо Миллер был автором анекдотов, острот, шуток; в середине века, после смерти Миллера, * был издан сборник приписывавшихся ему анекдотов, по большей части - весьма дурного вкуса.

...пир, на котором было подано две тысячи рыбных блюд... - Рассказ доктора Блимбера о пиршествах римлян безусловно навеян главой XLIV известного романа Тобайаса Смоллета 'Приключения Перигрина Пикля' (Смоллет был один из самых любимых писателей Диккенса). Упомянутая глава 'Пикля' посвящена рассказу о 'пире в подлинном древнеримском вкусе', устроенном одним знатоком древности.

...некоего ученого Гая Фокса или хитроумное пугало, набитое схоластической соломой. - Сравнение с Гаем Фоксом подсказано Диккенсу народным обычаем - 5 ноября, в годовщину Порохового заговора (см. выше), носить по улицам соломенное чучело, изображающее одного из главных участников заговора - Гая Фокса, - и сжигать чучело на костре.

Победа над икенами - победа римских легионов над одним из племен бриттов - икенами, которые были покорены Римом в I веке н. э.

...от verbum personale до simillima cygno - от 'личного глагола' до 'того, кто более всего походит на лебедя' (лат.). Simillima cygno - конец известного афоризма Ювенала (Сатиры VI, 165): 'Rara avis in ferns, nigroque simillima cygno' - 'Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь'.

Уокер. - Мисс Блимбер ссылается на авторитет известного филолога и лексикографа, автора 'Критического словаря произношения' Джона Уокера (1732-1807).

...принадлежала принцу-регенту. - Легковерный Тутс полагал, будто приобретенная им банка нюхательного табаку в самом деле раньше принадлежала Георгу, принцу-регенту (с 1811 года, вследствие сумасшествия его отца, короля Георга III), известному кутиле и фату, ставшему королем Георгом IV в 1820 году.

...о затее короля Альфреда... - Измерение времени по отметкам на горящей свече было предложено королем англосаксов Альфредом Великим (IX в. н. Э-Ь

...поймает взгляд спикера... - то есть получит слово в палате общин, ибо председатель палаты (спикер) кивком головы предоставляет слово очередному оратору.

Негус - крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

Юные Честерфилды - то есть юноши, помышляющие только о соблюдении 'хорошего тона'. Книга графа Ф. Честерфилда 'Письма к сыну' (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила 'светской жизни', являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии.

Секта Горланов - ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы.

...как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера... - описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.

...некогда поэт, носивший такую фамилию... - намек на Эдмунда Уоллера (1606-1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.

...осенил головы собравшихся двенадцати... - Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.

Выращивай смоковницу... - Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.

Бидл Королевской биржи - низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.

Лемингтон - фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.

...шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала... - намек на слова Энобарба о Клеопатре: Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильны возраст и привычка.

(Шекспир, 'Антоний и Клеопатра', акт II, сц. 2-я.)

Для тебя... конопля уже посеяна - то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.

Мистер Кетч. - Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).

...где сборщик налогов никогда не ложится спать... - Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.

'Забудьте о свете все входящие сюда' - парафраза надписи над вратами ада в 'Божественной комедии' Данте: 'Оставь надежду всяк сюда входящий'.

Патены - деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.

Летучий Голландец - голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.

...буйный ветер дует, дует, дует... - строка, принадлежащая известному шотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777-1844)..

Пролив св. Георга - пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина - гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом - огромный рейд Дауне, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой 'Черноокая Сьюзен'.

...на его голову сыпались раскаленные угли - библейское выражение, означающее: 'Платить добром за зло'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×