4

Симон Лейс — современный французский писатель, автор романа «Новый наряд президента Мао».

5

Виктор Сегален (1878-1919) — французский поэт, этнограф-любитель, путешественник по Индии и Китаю.

6

Поль Клодель (1868-1955) — французский поэт, драматург и дипломат.

7

Запретный город — бывший императорский дворец Гугун в центре Пекина.

8

Храм Неба (Тяньтань) — средневековый архитектурный ансамбль, в котором Императоры Минской и Цинской династии приносили дары небу и молились о благодатном урожае. Построен в 1420 г.

9

Душистые Горы — парк Сяншань. Самая высокая точка — камень Жуфэнши, по форме напоминающий курительницу благовоний, который и дал название парку.

10

Могилы 13 Минских императоров в 50 км к северу от Пекина.

11

Деревня в провинции Кансай в Японии, где А.Нотомб провела первые детские годы

12

Шарль Бодлер (1821-1867) — французский поэт.

13

Китайская газета.

14

Протей — греческое морское божество, умел принимать облик зверя, воды, дерева, предсказывать судьбу. В переносном смысле — изменчивый, непостоянный человек.

15

Лингвистический приём, состоящий в повторении первого слова первой фразы и последнего слова второй.

16

Сборник цитат речей Мао Цзе Дуна.

17

Организация, созданная в 1960 г. во Франции Р.Кено и Ф.Л.Лионнэ, с целью совершенствования французского языка.

18

Александр Виалат (1901-1971) — французский писатель, переводчик, журналист.

19

Чжоу Эньлай (1898-1976) — государственный и политический деятель Китая, дипломат.

20

Светлый путь — революционно-террористическая организация в Перу.

21

Морис Гревис (1895-1980) — бельгийский учёный, автор учебника классической французской грамматики.

22

Приведённые ниже примеры соответствуют правилам синтаксиса французского языка.

23

Претору не до мелочей. (лат.)

24

Стефан Малларме (1842-1898) — французский поэт

25

Лик Бога непознаваем.(лат.)

26

Речь идёт об ошибке в произношении фразы «dans l'autrefois», что в переводе с франц. означает «в прошлом». Китаец произносит эти слова «dans l'eau tres froide», что звучит почти также, но означает «в очень холодной воде».

27

Леди Годива — персонаж средневековой английской легенды. Жена богатого вельможи, по приказу своего мужа проехала обнажённой верхом по улицам города. Только такой ценой её муж согласился снизить непосильное для населения бремя налогов.

28

Летний дворец — парк Ихэюань, бывший летний императорский дворец. его территории занимает озеро Куньминху.

29

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» — лозунг Мао Цзе Дуна, провозглашённый в 1957 году, согласно которому творческой интеллигенции было разрешено критиковать действующую власть.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×