Теперь он вполне может предстать перед магистратом, его предприятие обанкротится и будет продано покупателю, который предложит ставку повыше. Да, перспектива оказаться в богадельне…

Внезапно он увидел вдали серое муслиновое платье, которое мелькнуло у выхода из конюшен. Что за черт? Он подъехал к ближайшему парнишке — помощнику конюха и бросил ему повод.

— Займись им, Джимми.

Роуленд бесшумно приблизился к дубу. Густые распущенные волосы миссис Ашбертон развевались под легким предвечерним бризом. Она что-то доставала из широкой юбки своего платья.

Элизабет резко повернулась, и пока она не успела изменить выражения, Роуленд смог прочитать на ее лице отчаяние.

Он кивнул на письмо в ее руке.

— Новые интриги, миссис Ашбертон? Рад узнать об этом. До вашего появления жизнь была слишком утомительной и скучной. Хотя должен сказать, что при виде вашей неуемной любви к секретной переписке мое терпение истощается.

— Думаю, было бы слишком оптимистичным надеяться на то, что вы не станете снова отчитывать меня. — Она быстро сложила письмо. Ее лицо снова обрело обычную краску.

— Могу ли я спросить, о чем это письмо, миссис Ашбертон? Я надеюсь, вы не замышляете неблагоразумного побега из нашей уютной маленькой компании?

— Почему вы так решили?

— Потому что у вас такой вид.

— Что вы этим хотите сказать, мистер Мэннинг?

— Вы похожи на испуганного кролика, который пытается улизнуть через отверстие в дырке забора, чтобы фермер не достал его садовым совком.

— Вероятно, это я пытаюсь уйти от вас — и от вашей навязчивой идеи.

В листьях над головой зашумел ветерок.

— Дайте это мне, — настойчиво, но негромко попросил он.

Она демонстративно затолкала письмо в свой карман.

— Нет. Это не имеет к вам никакого отношения. Это личное.

Он вскинул бровь.

— Все и всё, что находится на этой территории, мое, миссис Ашбертон.

Она подняла нетронутый поднос и пошла прочь. Роуленд загородил ей дорогу, заставив остановиться.

— Черт побери, зачем вы поступаете как несчастный карманник?

— У вас есть свои секреты, мистер Мэннинг, у меня — свои. — Что-то вроде озорной улыбки мелькнуло на ее лице. — Но если вы так любопытны, давайте заключим сделку, а?

— Я не заключаю сделки с лицами, которые уже у меня в долгу.

Она театрально вздохнула.

— Мистер Мэннинг, я заплатила свой долг с процентами. Я несколько дней кормила ваших людей, привела в порядок кладовые и кухню. Если вы, захотите заключить со мной сделку, я с удовольствием удовлетворю ваше любопытство.

Он задумался над ее словами, взвешивая все «за» и «против». Затем нехотя спросил:

— И что же вы предлагаете?

— За каждое блюдо, которое вы съедите до моего отъезда, я буду сообщать вам один из моих секретов.

Роуленд не смог сдержать легкого изумления. Он преувеличенно вежливо протянул руку в сторону главного здания и поклонился.

— Я принимаю условие, миссис Ашбертон.

Все пошло совсем не так, как он ожидал, подумал он спустя четверть часа, когда эта ведьма поставила перед ним тарелку возмутительной пищи. Некоторое время они торговались из-за того, какая это должна быть еда. Он хотел привычных яиц, однако она отказывалась открывать свой чертов рот, пока не остановились на обеде, который она приготовила для его работников.

— Я хочу как можно скорее встретиться с теми двумя поварами, — не скрывая раздражения, сказал он.

— Сегодня после обеда вас устроит? — с преувеличенной любезностью отреагировала она.

Посередине глубокого блюда с картошкой в сметане лежал кусок рыбы в каком-то красном соусе. Эту красоту обрамляли несколько побегов аспарагуса. До ноздрей Роуленда долетела комбинация пряных экзотических ароматов, вызывавшая тревогу в его голове.

— Ну вот, мистер Мэннинг, — негромко проговорила она, садясь рядом с ним в столовой, которая еще никогда не использовалась по назначению. — Надеюсь, вам это понравится.

Он построил этот зал для официальных приемов в будущем, когда скопит достаточное количество денег, чтобы привлекать серьезных клиентов.

— И сколько же фунтов вы заплатили за эту экзотическую рыбу? Вы пустите меня по миру.

— Жалкие гроши. Я послала красавца Джошуа Гордона к дочери торговца рыбой, снабдив его суммой вдвое меньше, чем потратила бы ваша кухарка на покупку всевозможной гнили.

— Стало быть, вы находите его красивым?

Элизабет не ответила.

— И эта рыба вполне обычная. Я удивляюсь, что вы не знаете треску — это самая распространенная рыба в мире. Опять же тот, кто ест только яйца и хлеб…

— Ненавижу рыбу.

— Ну что ж, тогда я не скажу вам того, что вы хотите узнать.

Она вдруг улыбнулась, и ее сияющее лицо парализовало его чувства. Он впервые видел ее настоящую улыбку.

— О Господи! Не делайте этого.

— Что? — невинно спросила она.

— Забудьте. — Он заставил себя собраться с силами, чтобы противостоять этой улыбке и ямочкам, которые рассказывали о каком-то неведомом ему счастье. От блюда исходил аппетитный аромат. Роуленд вдохнул его.

— Так какой первый секрет, мадам?

— Вначале поешьте.

— Должен сказать, что ваше занудное поведение портит вам шансы найти нового мужа, миссис Ашбертон. У меня нет для этого времени. Это просто смешно.

— Я испытываю такие же чувства.

Она подалась вперед и, когда он даже не шевельнулся, схватила вилку и мягко отделила кусок рыбы, продемонстрировав, что эта чертова треска приготовлена идеально. Подняв ароматный кусок, с которого капал соус, она поднесла его ко рту мистера Мэннинга.

— Дайте вилку, — сказал он с раздражением. — За кого вы меня принимаете? За младенца? — Он перехватил вилку, задержал дыхание и отправил кусок рыбы в рот.

Это было убийственно — медленно жевать и не набрасываться на остальную часть. Он в раннем возрасте приобрел способность не обращать внимания на еду. Мать обучала этому и его самого, и его братьев, хотя никто из них не овладел этой наукой так хорошо, как он.

Они все знали, что еда — это путь к сумасшествию. О ней не нужно ни говорить, ни придавать ей значение. Им говорили, что праздность и обжорство — постоянный грех богатых и титулованных. Голод обостряет работу ума, оттачивает чувства и пробуждает инстинкт трудолюбия. Требуется всего лишь минимальное количество простейшей пищи, чтобы поддерживать работу организма. Он положил вилку.

— Вкусно, миссис Ашбертон. В самом деле, королевская еда. А теперь говорите.

— Вы должны съесть, по крайней мере, пять кусочков, прежде чем я скажу вам. Пять полноценных кусков, — многозначительно добавила она.

Он тяжело вздохнул:

— Похоже, вы считаете, что я не умею есть, миссис Ашбертон.

На него воззрились гипнотизирующие глаза, но Элизабет не сказала ни слова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×